Честный изменник, или Фридерико фон Поплей и Алоизия, супруга его
(Комедия)
(Отрывки)
Западов В. А. <...> В нее же влюблены маркиз Альфонзо фон Родиано и коварный
Родериго. <...> О, сколь зело возрадован есмь, что вас здесь при себе вижу и с вами говорить имею. <...> Понеже давно чести не имел вашу пресветлость ви-дети, и для того ныне вам послужить
хотел. <...> Зри: тут же приходит моя супруга к нам, сокровище мое. <...> Господин маркиз нам честь
воздал с нами говорить, а понеже я для нужных дел во дворец ехать имею и так вы того, якЏ кавалера от
высоких достоинств удовольствовать знаете. <...> Не возмог ли ты лучше явитись, нежели как нам честь воздать и
нас посетить? <...> Но я ни о чем вяще жалобы не приношу, токмо что я по достоинству вас потчевать не
возмогу. <...> Еще прошу прощения, что я с вами проститись принужден; буде вам время долго
покажется, можете идти, взяв за руку супругу мою, гулять в огород {В сад.}; между сим живи здраво. <...> Ваша пресветлость не требует отговариватнсь, потому что я не приехал яки гость, но яко
слуга вам послужить. <...> Многая имел бы вам сказать, но ныне больше того не смогу,
токмо что я называюсь вашим слугою. <...> Ревность колет аки острый терн застращенной души моей и паки меня придти
принуждает. <...> Хощете вы мне молчание и верность присягать? <...> Нам единым токмо любовь знатна {Ведома, известна.} да будет. <...> На конце сереборинных цветов гульбища суть маленькие дверцы, тамо вас дождуся. <...> Все во дворе по желанию исполнилось, о чем сердце мое возвеселилося, и я не желаю
больше ведать, как-то супруга моя обретается. <...> Буди весел, князь бо твой еще имеет о тебе милость в остатках. <...> Хотел бы я, чтоб ты шпагою сердце мое проколол прежде, нежели
мне сие бесчестие объявил. <...> Муж, иже о бесчестии жены своей не ведает, те он
отмщения чинити не требует. <...> Но ныне, егда <...>
Честный_изменник,_или_Фридерико_фон_Поплей_и_Алоизия,_супруга_его.pdf
Честный изменник, или Фридерико фон Поплей и Алоизия, супруга его
(Комедия)
(Отрывки)
Западов В. А. Русская литература XVIII века, 1770-1775. Хрестоматия
М., "Просвещение", 1979.
OCR Бычков М. Н.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(В начальных "сенях" (т. е. сценах, явлениях) изображается любовь арцуга (герцога) Фридерико фон
Поплея к его молодой жене Алоизии. В нее же влюблены маркиз Альфонзо фон Родиано и коварный
Родериго.)
Сень 4
Арцуг. О, сколь зело возрадован есмь, что вас здесь при себе вижу и с вами говорить имею.
Маркиз. Понеже давно чести не имел вашу пресветлость ви-дети, и для того ныне вам послужить
хотел.
Арцуг. Зри: тут же приходит моя супруга к нам, сокровище мое. Господин маркиз нам честь
воздал с нами говорить, а понеже я для нужных дел во дворец ехать имею и так вы того, якЏ кавалера от
высоких достоинств удовольствовать знаете.
Сень 5
Алоизия. Господине маркизе! Не возмог ли ты лучше явитись, нежели как нам честь воздать и
нас посетить? Но я ни о чем вяще жалобы не приношу, токмо что я по достоинству вас потчевать не
возмогу.
Арцуг. Еще прошу прощения, что я с вами проститись принужден; буде вам время долго
покажется, можете идти, взяв за руку супругу мою, гулять в огород {В сад.}; между сим живи здраво.
(Отходит.)
Маркиз. Ваша пресветлость не требует отговариватнсь, потому что я не приехал яки гость, но яко
слуга вам послужить. О боже!
Алоизия. Увы! больно мне!
Маркиз. Что я вижу?
Алоизия. Что я слышу?
Маркиз. О ангельская красота!
Алоизия. О свирепый любви огнь!
Маркиз. О, аз вижу земный рай!
Алоизия. Я чаю ад в сердце коем...
Маркиз. О, чтоб я был ограблен видения {Лишен зрения.} своего!
Алоизия. О, чтобы я никогда не родилась!
Маркиз. Сердце мое полно есть помешательства!
Алоизия. Душа моя полна есть горьких радостей.
Маркиз. О любовь моя! Что со мною чинить хощешь?
Алоизия. О честь! Что из меня учинить хощешь?
Стр.1