Поэмы Оссиана
James Macpherson
The Poems Of Ossian
Издание подготовил Ю. Д. Левин
Л., "Наука", 1983
Серия "Литературные памятники"
OCR Бычков М.Н. <...> Здесь стоя, твой конь крылатый
Ронит слезы на траву". <...> Ты взываешь; сын Фингала
Зву не внемлет твоего;
Смерти хладно покрывало
Не сорвет рука его. <...> Ах, несчастная Мальвина,
Здесь в полночные часы
Ищешь друга, но судьбина
Не снисходит для красы. <...> Так, как утренней росою
Оживленный только цвет
Пожинается косою,
Так упал он в цвете лет. <...> Или лучше взор слезящий
Возведи на горний круг:
Зри со облаком парящий,
Зри его блестящий дух Так, как некогда с полночных
Устремляйся брегов,
На горах гремел восточных
Посреди своих врагов,
Как советы витязь юный
Старцам мудрым подавал
Или арфы стройны струны
Гласом сладким провождал. <...> Бойтесь бури: в небреженье
Не застал бы лютый рок. <...> 1804
ПРИМЕЧАНИЯ
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Муравьев М. Н. <...> М. Е. Салтыкова-Щедрина).
по
автографу
Михаил Никитич Муравьев (1757-1807) - писатель и общественный деятель,
один из основоположников русского сентиментализма. <...> Романс, с каледонского
языка переложенный" читался им на заседании Российской Академии 2 июля 1804
г. (см. <...> Влияние оссианической образности обнаруживается в исторической повести
Муравьева "Оскольд" (1800; см. <...> Этюды
о
влиянии
оссиановской поэзии в русской литературе. <...>
Романс,_с_каледонского_языка_переложенный.pdf
М. Н. Муравьев
Романс, с каледонского языка переложенный
---------------------------------------------------------------------------Джеймс
Макферсон. Поэмы Оссиана
James Macpherson
The Poems Of Ossian
Издание подготовил Ю. Д. Левин
Л., "Наука", 1983
Серия "Литературные памятники"
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------Лес
священный, помаваешь
Со крутых своих вершин.
Кажется, что ты взываешь:
"Встань, Фингалов бодрый сын!
Встань, возьми шелом пернатый
И златую булаву.
Здесь стоя, твой конь крылатый
Ронит слезы на траву".
Ты взываешь; сын Фингала
Зву не внемлет твоего;
Смерти хладно покрывало
Не сорвет рука его.
Ах, несчастная Мальвина,
Здесь в полночные часы
Ищешь друга, но судьбина
Не снисходит для красы.
Так, как утренней росою
Оживленный только цвет
Пожинается косою,
Так упал он в цвете лет.
Здесь невидима ограда
Держит друга твоего.
Слезы, вот твоя отрада, -
Слезы дойдут до него.
Или лучше взор слезящий
Возведи на горний круг:
Зри со облаком парящий,
Зри его блестящий дух -
Так, как некогда с полночных
Устремляйся брегов,
На горах гремел восточных
Посреди своих врагов,
Как советы витязь юный
Старцам мудрым подавал
Или арфы стройны струны
Гласом сладким провождал.
Он окончил дней теченье -
Нас волнует жизни ток.
Бойтесь бури: в небреженье
Не застал бы лютый рок.
1804
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр.1