Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Романс, с каледонского языка переложенный

0   0
Первый авторМуравьев Михаил Никитич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID8400
Кому рекомендованоСтихотворения
Муравьев, М.Н. Романс, с каледонского языка переложенный : Стихотворение / М.Н. Муравьев .— : [Б.и.], 1804 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/8400 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэмы Оссиана James Macpherson The Poems Of Ossian Издание подготовил Ю. Д. Левин Л., "Наука", 1983 Серия "Литературные памятники" OCR Бычков М.Н. <...> Здесь стоя, твой конь крылатый Ронит слезы на траву". <...> Ты взываешь; сын Фингала Зву не внемлет твоего; Смерти хладно покрывало Не сорвет рука его. <...> Ах, несчастная Мальвина, Здесь в полночные часы Ищешь друга, но судьбина Не снисходит для красы. <...> Так, как утренней росою Оживленный только цвет Пожинается косою, Так упал он в цвете лет. <...> Или лучше взор слезящий Возведи на горний круг: Зри со облаком парящий, Зри его блестящий дух Так, как некогда с полночных Устремляйся брегов, На горах гремел восточных Посреди своих врагов, Как советы витязь юный Старцам мудрым подавал Или арфы стройны струны Гласом сладким провождал. <...> Бойтесь бури: в небреженье Не застал бы лютый рок. <...> 1804 ПРИМЕЧАНИЯ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Муравьев М. Н. <...> М. Е. Салтыкова-Щедрина). по автографу Михаил Никитич Муравьев (1757-1807) - писатель и общественный деятель, один из основоположников русского сентиментализма. <...> Романс, с каледонского языка переложенный" читался им на заседании Российской Академии 2 июля 1804 г. (см. <...> Влияние оссианической образности обнаруживается в исторической повести Муравьева "Оскольд" (1800; см. <...> Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. <...>
Романс,_с_каледонского_языка_переложенный.pdf
М. Н. Муравьев Романс, с каледонского языка переложенный ---------------------------------------------------------------------------Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана James Macpherson The Poems Of Ossian Издание подготовил Ю. Д. Левин Л., "Наука", 1983 Серия "Литературные памятники" OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------Лес священный, помаваешь Со крутых своих вершин. Кажется, что ты взываешь: "Встань, Фингалов бодрый сын! Встань, возьми шелом пернатый И златую булаву. Здесь стоя, твой конь крылатый Ронит слезы на траву". Ты взываешь; сын Фингала Зву не внемлет твоего; Смерти хладно покрывало Не сорвет рука его. Ах, несчастная Мальвина, Здесь в полночные часы Ищешь друга, но судьбина Не снисходит для красы. Так, как утренней росою Оживленный только цвет Пожинается косою, Так упал он в цвете лет. Здесь невидима ограда Держит друга твоего. Слезы, вот твоя отрада, - Слезы дойдут до него. Или лучше взор слезящий Возведи на горний круг: Зри со облаком парящий, Зри его блестящий дух - Так, как некогда с полночных Устремляйся брегов, На горах гремел восточных Посреди своих врагов, Как советы витязь юный Старцам мудрым подавал Или арфы стройны струны Гласом сладким провождал. Он окончил дней теченье - Нас волнует жизни ток. Бойтесь бури: в небреженье Не застал бы лютый рок. 1804 ПРИМЕЧАНИЯ
Стр.1