Отзыв М.М.Морозова на перевод "Ромео и Джульетты"Шекспира, сделанный поэтом Б. Пастернаком
Морозов М. М. Театр Шекспира (Сост. Е. М. Буромская-Морозова; Общ. ред. и вступ. ст. С. И.
Бэлзы). -М.: Всерос. театр. о-во, 1984.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
Этот перевод в целом является замечательным художественным произведением. Чудесно,
например, воссоздана на русском языке знаменитая сцена в саду, где подлинная высокая поэтичность
сочетается с подкупающей простотой. Характерные образы сделаны в особенности удачно, красочны и
по-шекспировски индивидуализированы. Театр будет благодарен Пастернаку. Но перевод нуждается в
серьезной доработке. Мелкие и неизбежные в столь сложной работе промахи легко исправимы. Но в
переводе много неточностей. Поэту-переводчику следует еще много поработать. Вот ряд замечаний,
далеко, конечно, не исчерпывающих:
1. Встречаются трудно произносимые для актера строки. "Струями красной жидкости из
жил" (явно прозвучит, как глагол "изжил"); "В четверг? Короткий слишком, сударь, срок" 1. Актеры сразу
почувствуют трудность в произнесении таких фраз.
2. Следует осторожнее подходить к сложным ритмическим формам пятистопного ямба, если
перевод предназначается для театра. Дело в том, что наши актеры вообще редко умеют читать стихи. В
этих сложных формах они окончательно запутаются и начнут читать такие строки, как прозу. Имею в
виду ритмический рисунок, как, например, - "Мой сын прокрадывается домой" 2, "За требующимся
распоряженьем" 3, "О невознаградимая утрата!" 4, "Чтоб укрывающиеся могли".
3. Ставить ли "Ромео и Джульетту" в оформлении итальянском или английском эпохи Шекспира -
вопрос, который разрешается постановщиком спектакля. Интересно, что Энгельс выделял "Ромео и
Джульетту", указывая на присутствие в этой пьесе "влияния юга". Да и в самом тексте говорится о жаре,
гранатовом дереве и пр. Пастернак неправильно подчеркивает английский колорит, употребляя слово
"джентльмен" 5. Неправильно это потому, что для англичанина "джентльмены" просто значит "господа", а
для русского читателя и зрителя непременно "английские господа". Так, благодаря одному слову,
сужаются возможности постановщика! Неприемлема также русифицирующая всю пьесу фраза "друг
Петруша".
4. Имеются несколько случаев произвольного огрубления подлинника. "Я скотина", - говорит
Джульетта6. Но английское "beast" имеет совершенно иной оттенок. Не приходится сомневаться в том,
что слово "скотина" вызовет ненужный смех в зрительном зале. Джульетта говорит у Шекспира: "Я
девушка, умираю девушкой-вдовой". У Пастернака - "Тут и без лестниц (?) в девках (!) овдовели".
5. Есть несомненно неудачные места, к тому же, как и многие другие места в этом переводе,
крайне неточные. Бенволио рассказывает: "Сражались с двух сторон, пока не пришел князь, который
рознял (сражающиеся) стороны. Здесь эвфуистическая речь (игра на слове "part"). У Пастернака Беволио
здесь говорит:
Явился князь, увидел кавардак,
И стража растащила забияк.
Неприкрытой непристойностью кажутся слова Ромео: "Как разойтись без удовлетворенья" 7, а
между тем английское "unsatisfied" отнюдь не имеет здесь обязательно физического значения, да и вся
фраза: "Неужели ты оставишь меня столь неудовлетворенным" - лишена грубости.
Чрезвычайно вычурно выражается Лоренцо: "Как выпившие, выводя мыслите".
6. Много мест недостаточно ясных или, как мне кажется, непонятных. Например: "Я так и знал, и
меток, как в стрельбе" 8; "Увы, у этой твердая середка" 9, - в подлиннике "твердой середки" нет. "Ищи
всему в глазах истолкованья"; "Пусть дурни шевелят" 10 - чрезвычайно неестественный для русского
языка эллипс. "Плясать не станет после этих слов" 11 - не совсем ясно, о каких "этих словах" идет речь. Я
не понимаю, что значит "нечаянность предупреждает крайность" (33), - тем более что в подлиннике
ничего похожего нет. "Не в душах, а в концах ресниц похоже" - насколько яснее у Шекспира: просто
"глаза", а не "концы ресниц"! У Шекспира Джульетта говорит: "Я бы хотела, чтобы ты обладала моими
костями! Я твоей вестью", и это понятно, т. к. кормилица только что жаловалась на свои кости. У
Пастернака кормилица ни слова не упоминает о своих костях, и крайне туманной кажется фраза
Джульетты: "Моим костям да твою бы весть" 12.
Стр.1