Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Школа жен

0   0
Первый авторМольер Жан-Батист
Издательство[Б.и.]
Страниц63
ID8286
АннотацияКомедия в пяти действиях. Перевод Василия Гиппиуса.
Кому рекомендованоПереводы
Мольер, Ж. Школа жен : Пьеса / Ж. Мольер .— : [Б.и.], 1662 .— 63 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/8286 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Жан-Батист Мольер. <...> Другой автор на моем месте сумел бы, преподнося Ш_к_о_л_у ж_е_н, сказать весьма многое о Вашем высочестве, и сказать удачно. <...> ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Арнольф, иначе называемый господином де ла Суш. <...> Арнольф Да, и дурнушка мне и глупая милее, Чем та, что чересчур красива и умна. <...> Порой и умница умеет обмануть, Но нужно, чтоб она избрала этот путь; А глупая жена изменит, не желая, Без дальних хитростей, вины не понимая. <...> Кризальд Я очень рад за вас, сеньор Арнольф... <...> Арнольф Предать имение известности я рад, Да и звучит Ла Суш приятней во сто крат. <...> А я зовусь Ла Суш - без дальних рассуждений; Мне имя подошло, мне мил и самый звук, И кто меня зовет иначе - мне не друг. <...> Ну, что ж, Агнеса, вот - вернулся я обратно: Вы рады этому? <...> Арнольф А что родитель ваш почтенный, Мой добрый друг Оронт, мне милый неизменно? <...> Арнольф У каждого своя манера веселиться; Но кто любезником прослыть не побоится, Тому пожива здесь окажется всегда. <...> Арнольф (в сторону) В ее невинности сомненья невозможны; Виною мой отъезд, увы, неосторожный. <...> Арнольф (в сторону) О тягостный вопрос о тайне роковой, Когда допросчик сам томится в пытке злой! <...> Кокеткам нет числа: бегите их заразы; Недаром целый свет поет про их проказы. <...> Красива ли жена - оценит муж один, И что одобрил господин, Пускай хоть целый свет порочит. <...> Идите, вы должны хранить мою тетрадь; Придет нотариус - просите подождать. <...> Обычай этот плох; послушные ему, Две трети времени мы тратим ни к чему. <...> И не смешно ли вам, в какой печальной роли Вдруг очутился мой ревнивец поневоле? <...> Проклятое письмо терзает сердце мне: Предатель овладел ее душой вполне, Связался крепко с ней, убив мое влиянье. <...> Нотариус Узнав приданое, назначим вдовью часть ей, Арнольф (не видя его) Любовь к ней - вот в чем суть мученья <...>
Школа_жен.pdf
Жан-Батист Мольер. Школа жен Комедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------Перевод Василия Гиппиуса Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 1 М., ГИХЛ, 1957 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Ее высочеству Ваше высочество! Когда мне надо посвящать книгу, я становлюсь самым робким человеком на свете. Стиль посвящений мне мало знаком, и я просто ума не приложу, как выйти из подобного затруднения. Другой автор на моем месте сумел бы, преподнося Ш_к_о_л_у ж_е_н, сказать весьма многое о Вашем высочестве, и сказать удачно. Я же чистосердечно сознаюсь Вашему Высочеству в своей беспомощности. Я не владею искусством находить соответствия между предметами, столь мало соизмеримыми. И как бы ни просвещали меня на этот счет изо дня в день братья сочинители, я все-таки не понимаю, что общего Ваше высочество могло бы иметь с комедией, мною подносимой. Не в том, разумеется, затруднение, как воздать Вам хвалу. Предмет очевиден, и с какой бы стороны ни взглянуть на Ваше высочество, всюду открывается взору преизбыток славы и преизбыток достоинств. Вам придают блеск звание и происхождение, что заставляет весь свет почитать Вас. Вам придает блеск умственное и телесное изящество, что заставляет всех, кто Вас видит, восхищаться Вами. Вам придают блеск душевные Ваши качества, что - смею сказать - заставляет всех, имеющих честь к Вам приблизиться, любить Вас: я говорю о той пленительной кротости, которою Вы умеряете величие Вашего звания, о той очаровательной доброте, о той великодушной приветливости, которую Вы почитаете за должное выказывать всем. Об этих последних достоинствах Ваших мне особенно трудно будет здесь умолчать. И все же, Ваше высочество, я не представляю себе, под каким предлогом можно было бы заговорить здесь о столь ярких и столь непреложных совершенствах. По моему крайнему разумению, не должно вводить в послание и смешивать с безделками предметы столь важные и столь возвышенные. Приняв все это в соображение, я полагаю, Ваше высочество, что мне остается лишь посвятить Вам комедию и уверить Ваше высочество в глубочайшем почтении нижайшего, покорнейшего и преданнейшего Вашего слуги Ж.-Б. П. МОЛЬЕРА. ПРЕДИСЛОВИЕ Многие порицали сначала эту комедию, но смеявшиеся были за нее, и все дурное, что о ней говорилось, не помешало успеху, вполне меня удовлетворившему. Я знаю, что от меня в этом издании ждут предисловия с ответом моим судьям и с оправданием моего труда, и, разумеется, я стольким обязан всем, ее одобрявшим, что почел бы за должное отстаивать их суждение против суждений моих недоброжелателей. Однако почти все, что я мог бы сказать об этом предмете, уже изложено в рассуждении, имеющем форму диалога, но я еще не знаю, как с ним поступить. Мысль о таком диалоге, или, если угодно, о небольшой комедии, пришла мне после двух или трех представлений моей пьесы. Я высказал эту мысль в одном доме, где проводил вечер, и тогда одному лицу из высшего света, тонкий ум которого хорошо всем известен, лицу, которое оказывает мне честь своей любовью, замысел мой показался достойным не только того, чтобы поощрить меня за него взяться, но и того, чтобы самому заняться им. И, к моему удивлению, дня через два он показал мне готовое сочинение, гораздо более изящное и остроумное, чем мог бы написать я сам, но
Стр.1