Жан-Батист Мольер
Любовная досада
Перевод Т.Л. <...> По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас:
Готова видеть вас, встречаться всякий час;
Что ж до Валера, то, по моему сужденью,
Люсиль терпеть его склонна по принужденью,
Эраст. <...> И, наконец, Валер,- да, этим я смущен:
Коль им пренебрегли, что ж так спокоен он? <...> То, что на милости, которым простодушно
Ты веришь, он теперь взирает равнодушно,
Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак,
Который разогнать не можешь ты никак,
И трудно верить мне словам моей Люсили,
Хотя бы мне они о счастии, гласили. <...> Пойми: тогда бы я судьбой доволен был,
Когда б соперник мой был мрачен и уныл;
Его отчаянье и нетерпенья страстность
Вернули бы душе утраченную ясность. <...> Выть может, сердце он к другой уж обратил,
Поняв, что тщетен здесь его любовный пыл. <...> Но места не хочу давать я подозреньям:
Мне говорят "люблю" - я верю увереньям,
И, чтоб счастливым быть, не нужен мне ответ,
Что друг мой Маскариль рвет волосы иль нет. <...> Не так я недалек,
Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок. <...>
Да, счастием своим избранник и герой
Обязан ревности соперника порой. <...> Пусть будет приговор судьбы произнесен:
Просить даю вам позволенье,
И если вам меня присудит он,
Тогда клянусь ему в повиновенье". <...> Пусть будет приговор судьбы произнесен:
Просить даю вам позволенье,
И если вам меня присудит он,
Тогда клянусь ему в повиновенье". <...> Раз так судьба решает,
Бедняга жалость мне невольную внушает. <...> Мне не хватило бы ни чувств моих, ни сил,
Чтобы я вечную холодность выносил. <...> Люсиль душою нежной
Давно ответила любви моей безбрежной. <...> Я тайну до сих пор так свято берегу,
Но кто ж вам мог открыть, что не подозревалось,
Что так хитро от вас и ото всех скрывалось <...>
Любовная_досада.pdf
Жан-Батист Мольер
Любовная досада
Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
АЛЬБЕР.
ЛЮСИЛЬ - его дочь.
ДОРОТЕЯ - его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем АСКАНЯ.
ПОЛИДОР.
ВАЛЕР - его сын.
ЭРАСТ - молодой человек, влюбленный в Люсиль.
МАРИНЕТТА - служанка Люсили.
ФРОЗИНА - наперсница Асканя.
МАСКАРИЛЬ - слуга Валера.
ГРО-РЕНЕ - слуга Эраста.
МЕТАФРАСТ - педант.
ЛА РАПЬЕР - бретер.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эраст, Гро-Рене
Эраст.
Скажу ли я тебе, что тайною тоской
Давно уже смущен моей души покой?
Что б ты ни говорил, любовь моя, признаться
Страшится, мочи нет, обманутой остаться:
Чтоб верности твоей соперник не купил
Иль чтобы вместе нас обман не ослепил.
Гро-Рене.
Поставьте же любовь почтенную в известность.
Что даром лишь моя задета ею честность
И что к тому ж она - плохой знаток людей.
Подозревать, что я - предатель* и злодей!
С моею внешностью, благодаренье богу,
Не суждено вселять сомненье иль тревогу.
О нас, о толстяках, давно идет молва,
Что неспособны мы на козни плутовства
И что не знаемся ни" с хитростью, ни с злобой;
Я это подтвердить могу своей особой.
А что обманут я - вот это может быть,
И это б вы скорей могли предположить.
Но все ж не вижу я, не понимаю даже,
Что повод вам подать могло к подобной блажи.
По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас:
Готова видеть вас, встречаться всякий час;
Что ж до Валера, то, по моему сужденью,
Люсиль терпеть его склонна по принужденью,
Эраст.
Как часто ложные надежды мы храним!
Кто принят лучше всех, тот не всегда любим,
И нежность женская, как складки покрывала,
Огонь другой любви нередко прикрывала.
И, наконец, Валер,- да, этим я смущен:
Коль им пренебрегли, что ж так спокоен он?
То, что на милости, которым простодушно
Ты веришь, он теперь взирает равнодушно,
Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак,
Который разогнать не можешь ты никак,
И трудно верить мне словам моей Люсили,
Хотя бы мне они о счастии, гласили.
Пойми: тогда бы я судьбой доволен был,
Когда б соперник мой был мрачен и уныл;
Стр.1