Морис Метерлинк
Двойной сад
Сборник эссе (1904)
Перевод с французского Николая Минского и Людмилы Вилькиной
Источник: Морис Метерлинк. <...> Рабочий, 1995 по изданию Полного
собрания сочинений, вышедшего под редакцией Минского в издании Т-ва А. Ф. <...> 25.11.2006
Содержание:
На смерть собачки
Храм случая
Новая драма
Источники весны
Смерть и корона
Вид на Рим
Полевые цветы
Хризантемы
Старомодные цветы
Об искренности
Женский портрет
Масличная ветвь
============================================================
НА СМЕРТЬ СОБАЧКИ
У меня умер на днях маленький бульдог на шестом месяце своего краткого существования,
лишенного каких бы то ни было приключений. <...> Друг, подаривший мне его, дал ему, может быть, для контраста, неожиданную кличку Пелеас(1). <...> И разве может бедная любящая собака, преданная и честная,
обесчестить имя человека или вымышленного героя? <...> И эта очаровательная маска уродства при малейшей ласке
освещалась улыбкой внимательной услужливости, неподкупной невинности, нежной преданности,
беспредельной благодарности и безграничной доверчивости. <...> Пелеас родился в Париже, и я увез его с собой в деревню. <...> Человек, пользуясь знанием своих предков и братьев, употребляет
от тридцати до сорока лет на то, чтобы в общих чертах построить это понятие, или, вернее, на то, чтобы
воздвигнуть вокруг него, подобно замку в облаках, растущее сознание своего неведения. <...> Но бедная собака
должна одна справиться с этой задачей в несколько дней. <...> Нужно было убедиться, что бесполезно преследовать улетающих птиц и что не надо карабкаться на
деревья, гоняясь за дразнящей тебя кошкой; различать полосы солнечного света, где так отрадно спать, от
полос, погруженных в тень, где дрожишь от холода; отмечать с изумлением, что дождь не падает внутри
домов, что вода холодна, необитаема и опасна, между тем как огонь благодетелен на расстоянии, но
ужасен вблизи; установить наблюдением, что луга, двор фермы, а иногда и дороги посещаются <...>
Морис_Метерлинк._Двойной_сад.pdf
Морис Метерлинк
Двойной сад
Сборник эссе (1904)
Перевод с французского Николая Минского и Людмилы Вилькиной
Источник: Морис Метерлинк. Разум цветов. М.: Мос. Рабочий, 1995 по изданию Полного
собрания сочинений, вышедшего под редакцией Минского в издании Т-ва А. Ф. Маркса в Петрограде в
1915 г.
OCR&SpellCheck.- KostiK. 25.11.2006
Содержание:
На смерть собачки
Храм случая
Новая драма
Источники весны
Смерть и корона
Вид на Рим
Полевые цветы
Хризантемы
Старомодные цветы
Об искренности
Женский портрет
Масличная ветвь
============================================================
НА СМЕРТЬ СОБАЧКИ
У меня умер на днях маленький бульдог на шестом месяце своего краткого существования,
лишенного каких бы то ни было приключений. Его умные глаза открылись, чтобы глядеть на мир и
любить людей, и потом закрылись на несправедливые тайны смерти.
Друг, подаривший мне его, дал ему, может быть, для контраста, неожиданную кличку Пелеас(1). У
меня не было причин переименовать его. И разве может бедная любящая собака, преданная и честная,
обесчестить имя человека или вымышленного героя?
У Пелеаса был большой, выпуклый, могучий лоб, напоминавший лоб Сократа или Верлена(2). Под
черным, сморщенным носиком широкие, симметрично висячие щеки придавали его треугольной голове
выражение массивной угрозы и упрямого раздумья... Он был прекрасен естественной красотой урода,
строго соответствующей законам его породы... И эта очаровательная маска уродства при малейшей ласке
освещалась улыбкой внимательной услужливости, неподкупной невинности, нежной преданности,
беспредельной благодарности и безграничной доверчивости. В чем, собственно, выражалась эта улыбка?
В наивных, умиленных глазах, в ушах ли, навостренных на голос человека, во лбу ли, наморщенном,
чтобы понимать и любить, в четырех ли маленьких, белых, высовывавшихся наружу зубах, которые
сверкали радостью за его черными губами, или в обрубке согнутого, по обычаю его породы, хвоста,
кончик которого шевелился, выражая глубокую, страстную радость, наполнявшую это маленькое
счастливое существо, встретившее еще раз руку и взгляд божества, которому оно всецело предалось?
Пелеас родился в Париже, и я увез его с собой в деревню. Здоровые толстые лапы, бесформенные
и еще не затвердевшие, мягко носили но неизведанным дорожкам его нового существования его
огромную, важную, курносую голову, как бы склонявшуюся под бременем мыслей.
Дело в том, что эта неблагодарная и несколько грустная голова, подобно голове скороспелого
Стр.1