1741
275
Vous m'eclairez beaucoup, m., et je ne puis assez vous en remercier,
en me faisant observer que la conduite de ce prince, depuis qu'il est
monte sur le trone, exige encore plus que la Suede connaisse ses sentiments.
En
m'occupant de cet objet, je me mene k I'embarras ou je me
suis trouve ce matin. Mon courrier qui etait charge d'une lettre du
comte de Guillenborg pour m. Nolken, m'a attire une visite de ce ministre
dans laquelle il m'a temoigne se rejouir avec moi de ce qu'on
lui mandait que mon expres m'apportait d'amples instructions sur la
position actuelle de la Sufede, et que lui trouverait desormais en moi
de plus grands secours que ceux qu'il avait deja eprouves; cela etait
trop articule de sa part pour reculer, en sorte que pour que ses relations
ne detruisent point le prejuge ou il parait que Ton est en Suede
je lui ai dit qu'en effet les interets seuls des suedois m'arretaient encore
ici; que Ton cherchait h m'en dedommager en temoignant etre satisfait
de I'attention que j'avais particulierement portee k tout ce qui
pouvait etre relatif k la Suede; qu'on m'indiquait de meme des voies
propres a me donner les lumieres plus etendues, et que si 1'usage que
j'en ferais, repondait a mes soins, il aurait lieu de s'en apercevoir par
Вы разъясняете ын многое, м. г., и я не могу достаточно отблагодарить
васъ за это, такъ какъ вы мн указываете на то, что поведеніе прусскаго
государя, со времени восшествія на престолъ, весьма настоятельно требуетъ,
чтобы Швеція проникла въ его истинныя чгувства.
Занимаясь этимъ предметомъ, я быдъ приведенъ въ затрудненіе, изъ
котораго не могу выйти съ сегодняшняго утра. Отправленіе моего курьера, которому
было поручено доставить яисьмо отъ графа Гилленборга Нолькену,
им ло сл дствіемъ визитъ этого министра, въ которомъ онъ выразилъ свою
радость за меня, такъ какъ ему сообщали, что мой нарочный привезъ мн
обширныя инструкціи по поводу нын шняго положенія Швеціи, и онъ будетъ
встр чать отнын , съ моей стороны, болыпее сод йствіе, нежели прежде;
это было высказано имъ слишкомъ ясно для того, чтобы можно было потомъ
взять эти сдова назадъ, такъ что его отношенія вполн разс иваютъ предуб жденіе,
господствующее, повидимому, въ Швеціи; я сказалъ ему, что д йствительно
лишь шведскіе интересы удерживали меня еще зд сь; и меня старались
вознаградить за то, выражая свое удовольствіе по поводу особаго
вниманія, оказываемаго мною ко всему, что касается Швеціи; мн также
указывали на пути, способные доставить мн бол е подробныя св д нія, и
насколько пользованіе этими средстваыи оправдываетъ мои ожиданія, онъ
можетъ судить по тому, что я сообщаю ему о своихъ открытіяхъ. Нолькенъ,
18*
Стр.1
276
1741
celui que j'apporterais u lui faire part de mes decouvertes. M. Nolken
a pris lieureusement pour reelles ces differentes circonstances et ne m'a
point occasionne de details aussi embarrassants que I'avait ete son premier
expose.
M. le comte de Munich, sans remplir la place du comte d'Osterman,
a contresigne la seconde lettre du Czar, parce qu'il croit devoir
s'arroger tout ce qu'il croit caracteriser une certaine distinction; il en
a agi de meme cette apres-midi, lorsque je lui ai laisse le choix de
remettre a lui ou au comte d'Osterman copie de mes nouvelles lettres
de creance; il Га prise et gardee et n'a pas daigne meme prononcer
sur cela le nom du comte d'Osterman; celui-ci qu'une indisposition m'a
empeche de voir aujourd'hui et que je verrai demain pour menager les
uns et les autres, n'est rien moins qu'insensible a la maniere dont il
est traite par le feld-marechal Munich; il est aussi certain qu'il cherchera
a s'en venger sourdement, et la confiance que le prince de Brunswick
ne cache point avoir en lui, pent nous preparer des evenements
nouveaux et interessants. Le comte d'Osterman a pour captiver ce prince
I'avantage que plusieurs personnes savent qu'il est penche de preference
a faire declarer le prince de Brunswick regent de la couronne et que
ne donnant aucunes homes a son affection pour un prince ne allemand, il
no счастію, принялъ за настоящую монету эти различныя заявленія и не
потребовалъ у меня никакихъ подробностей, что поставило бы меня въ такое
же затруднеюе, какъ и первое заявленіе его.
Графъ Минихъ, не занимая поста графа Остермана, контрасигнировадъ
второе письмо Царя, такъ какъ онъ считаетъ должнымъ присваивать
себ все, что, по его мн нію, указываетъ на изв стное отличіе, точно такъ ж
поступилъ онъ сегодня посл полудня, когда я нредоставилъ выборъ вручить
ему или графу Остерману копію съ моихъ в рющихъ писемъ; онъ взялъ ихъ
и оставилъ у себя, не удостоивъ даже при этомъ произнести имя графа
Остермана; посл дній, котораго мн не удалось сегодня вид ть, всл дствіе
его бол зни, и котораго я увижу завтра, чтобы не раздражать ни той, ни
другой стороны, весьма чувствителенъ къ обхожденію, какому онъ подвергается
со стороны фельдмаршала Миниха; н тъ, притомъ, никакого соын -
нія, что онъ изыскиваетъ втайн способъ мести; дов ріе же, которое
принцъ Брауншвейгскій явно ему оказываетъ, можетъ подготовить событіе
новое и интересное для насъ. Графъ Остерманъ, для привлеченія этого
принца на свою сторону, располагаетъ сл дующимъ средствомъ; многія лица
знаютъ, что онъ особенно склоненъ объявить принца Брауншвейгскаго регентомъ
имперіи и, не полагая никакихъ пред ловъ своей привязанности къ
Стр.2
1741
277
eut meme voulu le faire parvenir k la derniere et reduire ses enfants
k 1'etat d'heritier de la couronne.
Ce que m. le comte de Munich a fait relativement a la copie de
mes lettres de creance, me conduit a vous informer d'une particularite.
Apres en avoir fait lecture: „Vous serez", m'a-t-il dit, „toujours ambassadeur
ici".— „Vous voyez Men", lui ai-je repondu, „que le caractere
ostensible que je produirai, est celui de ministre plenipotentiaire".—
„Mais", a-t-il repris, „nous avons un ambassadeur a Paris".—„J'ignorais",
lui ai-je repondu, „qu'il eut presente ses nouvelles lettres de
creance". Et pour abreger un detail que la sensibilite du comte d'Osterman
aurait pu rendre genant, j'ai rejete la conversation sur la necessite
ou je me trouvais, de differer d'etre admis k I'audience du Czar,
des que n'ayant ordonne que ce matin mon deuil, je ne pourrais y paraitre
avec la decense convenable.
M. le comte d'Osterman voyant dans la copie de ma lettre de
creance, que j'en avals une autre a rendre, m'a demande, si je voudrais
lui en donner un duplicata; je lui ai dit que quoique par I'usage
on se restreigne a en user de la sorte pour les seules lettres de creance,
je defererais avec plaisir k ce qu'il souhaitait, si moi-meme j'avais
une copie de cette seconde lettre et qu'elle ne fut pas cachetee;
принцу н мецкаго происхожденія, онъ даже готовъ возвести этого нринца на
престолъ, а д тей его провозгласить насл дниками нрестола.
Отношеніе, выказанное графомъ Минихомъ къ копіи моихъ в рющихъ
писемъ, побуждаетъ меня сообщить вамъ еще объ одной подробности. Прочитавъ
эту копію, графъ Остерманъ сказалъ мн : „вы во всякомъ сдуча
будете зд сь посломъ".—„Но, вы видите", отв талъ я ему, „что офиціальное
званіе, которымъ я буду облеченъ, это званіе полномочнаго министра".—
„Однако", возразилъ онъ, „мы в дь им емъ въ Париж посла".—„Мн неизв
стно", отв чалъ я ему, „чтобъ онъ представилъ свои новыя в рющія
письма". И для того, чтобы не входить въ подробности, которыя могли бы
оказаться щекотливыми, всл дствіе раздражительности Остермана, я перевелъ
разговоръ на то, что поставленъ въ необходимость отсрочить свое допущеніе
къ аудіенціи у Царя, такъ какъ лишь сегодня утромъ получилъ
повел ніе о ношеніи траура и не могу явиться ко двору, согласно требованіямъ
приличія.
Графъ Остерманъ, усматривая изъ копіи моего в рющаго письма, что
я долженъ вручить еще другое письмо, спросилъ меня, яе пожелаго ли я
дать ему копію и этого посл дняго; я сказалъ, что хотя обыкновенно принято
поступать такимъ образомъ лишь по отношенію къ в рющимъ письмамъ,
но я съ удовольствіемъ уступилъ бы его желанію, еслибы самъ им лъ
Стр.3
278
1741
j'ai evite par ce moyen toute explication. M. le comte d'Osterman s'est
alors rabattu sur les titres, et m'a dit que sans doute ils etaient conformes
u I'usage etabli; je Ten ai pleinement assure; j'ai suppose que
j'avais eu la шёше curiosite que lui, et que pour la satisfaire j'avais
confronte les nouvelles lettres avec une ancienne que je n'ayais pu remettre
u la Czarine defunte, et qu'il n'y avait aucune difference quelconque;
m. le comte d'Osterman en a paru fort content.
Je ne puis trop me louer des politesses de m. le feld-marechal
comte de Munich. II m'a temoigne de la fa^on la plus obligeante, comЪіеп
il etait charme de me conserver ici. II m'a fait, pour hater mon
deuil, toutes les offres de service qui pouvaient dependre de lui, et je
I'ai quitte d'autant plus touche de ces differentes attentions de sa part
qu'elles etaient accompagnees de tout ce qui pouvait caracteriser I'amitie.
Mais je n'en redoute pas moins ce que pourra faire sur lui la reflexion,
quant a I'audience u prendre du Czar, et aux difficultes deplacees
qui pourront en resulter; un motif m'autorise a les prevoir, c'est
que m. de Finch eut avant-hier audience de m-me la Regente, et se
constitua par cet acte ministre plenipotentiaire de la meme fa^on que
m. de Botta, de Mardefeld et de Lynar.
копію съ этого второго письма и еслибы оно не было запечатано; такимъ
способомъ я изб гнулъ всякаго объясненія. Графъ Остерманъ заговорилъ
тогда о титулахъ и сказалъ, что, безъ сомн нія, онн соотв тствуютъ установленному
обычаю; я вполн его въ томъ удостов ридъ: я сказалъ, будто бы
у меня возникло подобное же любопытство, и для удовлетворенія его я сличилъ
новыя письма съ прежнимъ, котораго я не въ состояніи былъ предъявить
покойной Цариц , и не нашедъ при этомъ никакой разницы; графъ
Остерманъ, казалось, остадся весьма доволенъ этимъ обстоятельствомъ.
Я не могу достаточно нахвалиться в жливостыо фельдмаршала Миниха.
Самымъ любезнымъ образомъ высказалъ онъ мн , насколько онъ доволенъ т мъ,
что я остаюсь зд сь. Для того, чтобы ускорить возможность облеченія моего
въ трауръ, онъ предлагалъ всякаго рода услуги, какія только могли отъ него
завис ть. Я вышедъ отъ него т мъ бол е тронутый различными знаками вниманія
съ его стороны, что они сопровождались всяческими проявленіями,
выражающими дружбу.
Т мъ не мен е я весьма опасаюсь того, что выскажетъ онъ по н которомъ
размышленіи относительно аудіенціи моей у Царя и т хъ неум стныхъ
затрудненій, которыя могутъ тогда явиться. Одно обстоятельство заставляетъ
меня ихъ предусматривать, а именно, Финчъ им лъ третьяго дня
аудіенцію у Правительницы и утвердился на основаніи этого д йствія въ правахъ
полномочнаго министра, притомъ совершенно такимъ же слособомъ,
какъ маркизъ Ботта, Мардефельдъ и Линаръ.
Стр.4
1741
279
Quelques moments avant que m. de Finch fut introduit, m. de
Bakhof qui n'a point encore regu de nouvelles lettres de creance, s'acquitta
d'un compliment de felicitation dont le roi de Danemark 1'avait
charge pour m-me la Regente.
№ 48. Le marquis de la Ghetardie a m. Amelol.
Petersbourg, 31 Janvier (11 fevrier) 1741.
Je ne me contentai point d'aller mercredi, ainsi que j'ai eu I'honneur
de vous en prevenir, faire part a m. le comte Osterman de 1'arrivee
de mon courrier et de ce qu'il m'avait apporte. Je lui recapitulai
ce qui s'etait passe la veille entre m. le feld-marechal de Munich et
moi; je lui fis sentir u cette occasion que la confiance qu'il m'avait
inspiree, ajoutant au plaisir que j'avais eu de contracter 1'habitude de
me trouver vis-u-vis de lui, j'eusse desire de n'avoir point u deferer a
la sensibilite dont je savais qu'etait susceptible le premier ministre sur
les prerogatives de sa place; je lui dis encore que j'avais rappele ce
qui se pratique en France comme pour indiquer u m. de Munich que
la copie de mes nouvelles lettres de creance devrait etre remise au
За н сколько минутъ передъ т мъ, какъ былъ введенъ Финчъ, Бакгофъ,
не получившій до сихъ поръ никакихъ новыхъ в рющихъ писемъ, высказалъ
поздравительное прив тствіе, которое король датскій уполномочилъ
его передать Правителышц .
№ 48. Отъ наркиза де-ла-Шетарди г. Амело.
С.-Петербургь, 31 января (11 февраля) 1741.
Я отнюдь не ограничился т мъ, что отправился въ среду, какъ я им лъ
честь изв стить васъ, къ графу Остерману, чтобы сообщить ему о прибытіи
моего курьера и о томъ, что онъ привезъ мн . Я изложилъ ему по порядку
все, что произошло наканун между мной и фельдмаршаломъ Минихомъ;
по этому поводу я высказадъ ему, что дов ріе, которое онъ мн внушаетъ,
еще бол е усиливаетъ удовольствіе, испытываемое мною, всл дствіе установившейся
у меня привычки бес довать съ нимъ; я желалъ бы, лоэтому, не
обращать никакого вниманія на ревнивое отяошеніе, выказываемое, какъ
мн изв стно, первымъ министромъ къ преимуществамъ, сонряженнымъ съ
его должностью; я сказалъ ему, кром того, что помню порядокъ, соблюдающійся
во Франціи, какъ бы для того, чтобы указать Миниху, что копія
Стр.5