Михаил Ларионович Михайлов
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Губера
"Песни и думы из Гейне", пер. в стихах А. <...> Мантейфеля
Еще о переводе стихотворений Лермонтова на немецкий язык
Статья г. Сен-Жюльена об И. А. Крылове
О новых переводах с русского языка на немецкий
Из "Путевых картин" Гейне. <...> От переводчика
"Песня о рубашке" (из Томаса Гуда). <...> В. и Л. П. Шелгуновым
Из примечаний к песням Беранже <...> Поэтический перевод занимал центральное место в творчестве Михайлова; он, переводил
произведения более чем шестидесяти поэтов: немецких (Шубарт, Гёте, Шиллер, Уланд, Гейне, Рюккерт,
Шамиссо, Ленау, Фрейлиграт, Гартман, Боденштедт и др.), английских (Марло, Бернс, Байрон, Барри
Корнуол, Гуд, Э. <...> Эллиот, Теннисон и Др.), французских (Шенье, Беранже, Гюго и др.), американского
(Лонгфелло), украинского (Шевченко), польских (Мицкевич и Красинский), венгерского (Петефи),
древнегреческих (Эсхил, Сафо, Анакреон и др.), новогреческих (Ригас и Ипсиланти), персидских (Руми,
Саади и др.), индийского (Бхартрихари) и т. д. <...> Он часто использовал перевод как средство
пропаганды передовых идей, позволяющее обходить цензурные препятствия. <...> В 1858 году он выпустил сборник "Песни Гейне". <...> По
общему признанию, Михайлову лучше, чем кому-либо из переводчиков XIX века, удалось передать
своеобразие творчества немецкого поэта. <...> В годы ссылки (1862--1865) Михайлов много занимался
переводами из Беранже, намереваясь составить сборник песен народного поэта Франции; смерть
помешала ему осуществить это намерение. <...> Помимо стихов, Михайлов переводил художественную прозу: "Духовидец" Шиллера (1860),
"Путевые картины" Гейне (1859--1860), "Несчастные" ("Отверженные") Гюго (1861), рассказы Диккенса и
Теккерея (1852--1853) и др., драматические произведения: "Коварство и любовь" Шиллера (1859),
"Небожественную комедию" Красинского (в ссылке), а также критические и публицистические статьи
иностранных авторов. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...>
(О_переводе).pdf
Михаил Ларионович Михайлов
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Шиллер в переводе русских писателей, тт. VII и VIII
Сочинения Э. И. Губера
"Песни и думы из Гейне", пер. в стихах А. Мантейфеля
Еще о переводе стихотворений Лермонтова на немецкий язык
Статья г. Сен-Жюльена об И. А. Крылове
О новых переводах с русского языка на немецкий
Из "Путевых картин" Гейне. От переводчика
"Песня о рубашке" (из Томаса Гуда). Примечание
Песни о неграх (из Лонгфелло). Примечание переводчика
Из писем к Н. В. и Л. П.Шелгуновым
Из примечаний к песням Беранже
М. Л. Михайлов -- поэт, прозаик, переводчик-профессионал, критик и публицист революционнодемократического
лагеря.
Поэтический перевод занимал центральное место в творчестве Михайлова; он, переводил
произведения более чем шестидесяти поэтов: немецких (Шубарт, Гёте, Шиллер, Уланд, Гейне, Рюккерт,
Шамиссо, Ленау, Фрейлиграт, Гартман, Боденштедт и др.), английских (Марло, Бернс, Байрон, Барри
Корнуол, Гуд, Э. Эллиот, Теннисон и Др.), французских (Шенье, Беранже, Гюго и др.), американского
(Лонгфелло), украинского (Шевченко), польских (Мицкевич и Красинский), венгерского (Петефи),
древнегреческих (Эсхил, Сафо, Анакреон и др.), новогреческих (Ригас и Ипсиланти), персидских (Руми,
Саади и др.), индийского (Бхартрихари) и т. д. Переводил Михайлов и народные песни: шотландские,
литовские, сербские, новогреческие. Переводческая деятельность Михайлова имела ясно выраженную
просветительскую и демократическую направленность. Он часто использовал перевод как средство
пропаганды передовых идей, позволяющее обходить цензурные препятствия.
Основным вкладом Михайлова в русскую переводную поэзию были стихотворения Гейне,
которые он переводил на протяжении всей жизни. В 1858 году он выпустил сборник "Песни Гейне". По
общему признанию, Михайлову лучше, чем кому-либо из переводчиков XIX века, удалось передать
своеобразие творчества немецкого поэта. В годы ссылки (1862--1865) Михайлов много занимался
переводами из Беранже, намереваясь составить сборник песен народного поэта Франции; смерть
помешала ему осуществить это намерение.
Помимо стихов, Михайлов переводил художественную прозу: "Духовидец" Шиллера (1860),
"Путевые картины" Гейне (1859--1860), "Несчастные" ("Отверженные") Гюго (1861), рассказы Диккенса и
Теккерея (1852--1853) и др., драматические произведения: "Коварство и любовь" Шиллера (1859),
"Небожественную комедию" Красинского (в ссылке), а также критические и публицистические статьи
иностранных авторов.
Михайлов выступил также как теоретик искусства перевода. Свои воззрения, представляющие
важный вклад в развитие отечественной теории перевода, он излагал в ряда критических статей и
рецензий, посвященных разбору современных ему переводных произведений.
Источники текстов:
М. Л. Михайлов. Полное собрание стихотворений. Редакция, биографический очерк и
комментарий Н. С. Ашукина. "Academia", M.--Л., 1934.
Стр.1