Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

(О переводе)

0   0
Первый авторМихайлов Михаил Ларионович
Издательство[Б.и.]
Страниц15
ID8085
Аннотация"Отрывки из статей: Шиллер в переводе русских писателей, тт. VII и VIII. Сочинения Э. И. Губера. ""Песни и думы из Гейне"", пер. в стихах А. Мантейфеля. Еще о переводе стихотворений Лермонтова на немецкий язык. Статья г. Сен-Жюльена об И. А. Крылове. О новых"
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Михайлов, М.Л. (О переводе) : Статья / М.Л. Михайлов .— : [Б.и.], 1860 .— 15 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/8085 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Михаил Ларионович Михайлов <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Губера "Песни и думы из Гейне", пер. в стихах А. <...> Мантейфеля Еще о переводе стихотворений Лермонтова на немецкий язык Статья г. Сен-Жюльена об И. А. Крылове О новых переводах с русского языка на немецкий Из "Путевых картин" Гейне. <...> От переводчика "Песня о рубашке" (из Томаса Гуда). <...> В. и Л. П. Шелгуновым Из примечаний к песням Беранже <...> Поэтический перевод занимал центральное место в творчестве Михайлова; он, переводил произведения более чем шестидесяти поэтов: немецких (Шубарт, Гёте, Шиллер, Уланд, Гейне, Рюккерт, Шамиссо, Ленау, Фрейлиграт, Гартман, Боденштедт и др.), английских (Марло, Бернс, Байрон, Барри Корнуол, Гуд, Э. <...> Эллиот, Теннисон и Др.), французских (Шенье, Беранже, Гюго и др.), американского (Лонгфелло), украинского (Шевченко), польских (Мицкевич и Красинский), венгерского (Петефи), древнегреческих (Эсхил, Сафо, Анакреон и др.), новогреческих (Ригас и Ипсиланти), персидских (Руми, Саади и др.), индийского (Бхартрихари) и т. д. <...> Он часто использовал перевод как средство пропаганды передовых идей, позволяющее обходить цензурные препятствия. <...> В 1858 году он выпустил сборник "Песни Гейне". <...> По общему признанию, Михайлову лучше, чем кому-либо из переводчиков XIX века, удалось передать своеобразие творчества немецкого поэта. <...> В годы ссылки (1862--1865) Михайлов много занимался переводами из Беранже, намереваясь составить сборник песен народного поэта Франции; смерть помешала ему осуществить это намерение. <...> Помимо стихов, Михайлов переводил художественную прозу: "Духовидец" Шиллера (1860), "Путевые картины" Гейне (1859--1860), "Несчастные" ("Отверженные") Гюго (1861), рассказы Диккенса и Теккерея (1852--1853) и др., драматические произведения: "Коварство и любовь" Шиллера (1859), "Небожественную комедию" Красинского (в ссылке), а также критические и публицистические статьи иностранных авторов. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...>
(О_переводе).pdf
Михаил Ларионович Михайлов <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Шиллер в переводе русских писателей, тт. VII и VIII Сочинения Э. И. Губера "Песни и думы из Гейне", пер. в стихах А. Мантейфеля Еще о переводе стихотворений Лермонтова на немецкий язык Статья г. Сен-Жюльена об И. А. Крылове О новых переводах с русского языка на немецкий Из "Путевых картин" Гейне. От переводчика "Песня о рубашке" (из Томаса Гуда). Примечание Песни о неграх (из Лонгфелло). Примечание переводчика Из писем к Н. В. и Л. П.Шелгуновым Из примечаний к песням Беранже М. Л. Михайлов -- поэт, прозаик, переводчик-профессионал, критик и публицист революционнодемократического лагеря. Поэтический перевод занимал центральное место в творчестве Михайлова; он, переводил произведения более чем шестидесяти поэтов: немецких (Шубарт, Гёте, Шиллер, Уланд, Гейне, Рюккерт, Шамиссо, Ленау, Фрейлиграт, Гартман, Боденштедт и др.), английских (Марло, Бернс, Байрон, Барри Корнуол, Гуд, Э. Эллиот, Теннисон и Др.), французских (Шенье, Беранже, Гюго и др.), американского (Лонгфелло), украинского (Шевченко), польских (Мицкевич и Красинский), венгерского (Петефи), древнегреческих (Эсхил, Сафо, Анакреон и др.), новогреческих (Ригас и Ипсиланти), персидских (Руми, Саади и др.), индийского (Бхартрихари) и т. д. Переводил Михайлов и народные песни: шотландские, литовские, сербские, новогреческие. Переводческая деятельность Михайлова имела ясно выраженную просветительскую и демократическую направленность. Он часто использовал перевод как средство пропаганды передовых идей, позволяющее обходить цензурные препятствия. Основным вкладом Михайлова в русскую переводную поэзию были стихотворения Гейне, которые он переводил на протяжении всей жизни. В 1858 году он выпустил сборник "Песни Гейне". По общему признанию, Михайлову лучше, чем кому-либо из переводчиков XIX века, удалось передать своеобразие творчества немецкого поэта. В годы ссылки (1862--1865) Михайлов много занимался переводами из Беранже, намереваясь составить сборник песен народного поэта Франции; смерть помешала ему осуществить это намерение. Помимо стихов, Михайлов переводил художественную прозу: "Духовидец" Шиллера (1860), "Путевые картины" Гейне (1859--1860), "Несчастные" ("Отверженные") Гюго (1861), рассказы Диккенса и Теккерея (1852--1853) и др., драматические произведения: "Коварство и любовь" Шиллера (1859), "Небожественную комедию" Красинского (в ссылке), а также критические и публицистические статьи иностранных авторов. Михайлов выступил также как теоретик искусства перевода. Свои воззрения, представляющие важный вклад в развитие отечественной теории перевода, он излагал в ряда критических статей и рецензий, посвященных разбору современных ему переводных произведений. Источники текстов: М. Л. Михайлов. Полное собрание стихотворений. Редакция, биографический очерк и комментарий Н. С. Ашукина. "Academia", M.--Л., 1934.
Стр.1