Гамлет, сын его предшественника (Гамлета же) и племянник ему. <...> Франциско
Нет, прежде дай мне отзыв да скажи,
Ты сам-то кто? <...>
Бернардо
Он. <...> А встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Моих состражников, то чтоб ко мне
Прийти поторопились. <...> )
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Горацио
Ни дать ни взять - покойный наш король! <...> Горацио
Кто ты, что время ночи
И с ним - воинственно-прекрасный образ,
В который Дании величье облекалось,
Так дерзко похищаешь? <...>
Марцелло
Да схож ли он с покойным королем? <...> Чт_о_ такое
За сгонка плотников и мастеров
На наши верфи, где их тяжкий труд
Не отличает праздников от будней? <...> Теперь же вот и младший Фортинбрас,
Неопытной отвагою увлекшись,
Набрал себе отчаянных бродяг,
Готовых из-за хлеба и одежды
Все предпринять, где только есть пожива. <...> И вот в чем, кажется мне, вся причина
Приготовлений наших: вот источник
Всех этих страж и главный повод
Для суетливости и беготни,
Чт_о_ стали замечаться в государстве. <...> Оно же согласуется с явленьем
Зловещего здесь призрака, Чт_о_ в пблночь
Вооруженный ходит и похож
На короля, который был и есть
Виновником всех этих столкновений. <...> Призрак Неуязвим, как воздух; наши все
Бессильные удары больше схожи
С нелепейшим кощунством. <...> А теперь
Вам нужно знать, что юный Фортинбрас,
Уж слишком почитая нас ничтожным,
Возмнив, что государство наше, с смертью
Возлюбленного брата, расшаталось
И вышло из пазов, - мечтою лживой
О положенье наших дней увлекся
И нас себе позволил оскорбить,
Потребовав себе, через посольство,
Возврата завоеванных владений,
Чт_о_ потерял отец его войной,
А брат наш приобрел своею кровью. <...> Тебе,
Любезный наш Корнелий, и тебе,
Наш Вольтиманд, мы поручаем старца
Державного приветствовать и с ним,
В пределах, изложенных здесь в наказе,
(подает им)
От нас вести переговоры. <...> Корнелий и Вольтиманд <...>
Уильям_Шекспир._Гамлет,_принц_датский.pdf
Уильям Шекспир
Гамлет, принц датский
---------------------------------------------------------------------------Перевод
Н. Маклакова
Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880. Сост. В. Поплавский
М., Совпадение, 2006
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Действующие
лица
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын его предшественника (Гамлета же) и племянник ему.
Полоний, старший камергер.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
|
} придворные.
|
Гильденстерн |
Осрик, придворный.
Другой придворный.
Капеллан.
Франциско, солдат.
Марцелло |
} офицеры.
Бернардо |
Рейнальдо, служащий у Полония.
Капитан.
Посол.
Дух Гамлетова отца.
Фортинбрас, принц норвежский.
Гертруда, королева Дании и мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные кавалеры и дамы, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы,
вестники и свита.
Действие происходит в Эльсиноре.
ДЕЙСТВИЕ I
Сцена 1
Эспланада в саду перед замком.
Ночь. Франциско на страже. - Входит Бернардо и приближается к нему.
Бернардо
Стой! Кто идет?
Франциско
Нет, прежде дай мне отзыв да скажи,
Ты сам-то кто?
Бернардо
"Да здравствует король!"
Франциско
Бернардо?
Стр.1