Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

(О переводе)

0   0
Первый авторЛукин Владимир Игнатьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID7623
Аннотация"Предисловие к комедии Кампистрона ""Награжденное постоянство"". Предисловие к комедии Мариво ""Вторично вкравшаяся любовь"". Из предисловия к комедии ""Пустомеля"""
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Лукин, В.И. (О переводе) : Статья / В.И. Лукин .— : [Б.и.], 1765 .— 4 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/7623 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Владимир Игнатьевич Лукин <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Предисловие к комедии Кампистрона "Награжденное постоянство" Предисловие к комедии Мариво "Вторично вкравшаяся любовь" Из предисловия к комедии "Пустомеля <...> Лукин стремился создать русский театральный репертуар при помощи переводов-переделок драматических произведений иностранных, по преимуществу французских, авторов. <...> Литературная позиция Лукина и его комедии-переделки были предметом ожесточенных нападок современной ему критики. <...> Отвечая критикам, Лукин в пространных предисловиях к собственным произведениям, собранным в "Сочинениях и переводах" (1765), изложил свои взгляды на приспособление к русскому быту и нравам иностранного драматического репертуара. <...> Источник текстов: Сочинения и переводы В. И. Лукина и Б. Е. Ельчанинова. <...> ПЕРЕВОДЫ-ПЕРЕДЕЛКИ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ1 ...По моему мнению, всякий человек, увидя другого в ослеплении, должен всевозможно стараться подать оному просвещение и чрез то его исправить и привесть на путь истины. <...> Чрез неосновательную хулу и язвительные слова познается зависть и злосердие, ужасные чудовищи, не терпящие ничьего благополучия; а чрез порядочное погрешностей осуждение и чрез подание советов к исправлению оных открывается добронравие и искренность, драгоценные качествы, род смертных украшающие... <...> {Лукин нападает на сатиру (прежде всего сатирические комедии Сумарокова). <...> } Уже тому близко трех лет, как сия комедия переведена мною из театральных сочинений господина Кампистрона. <...> Под сим именем первый наш актер господин Дмитревский выпросил ее у меня на театр для представления, и, по прошествии года, не сыграв ее, просил меня, чтобы я в последнем действии, где Пульхерия и Марья из мужеского платья в женское переодеваются, или бы приделал новое явление, или бы распространил старое для предосторожности, дабы от переодевания не прервалась <...>
(О_переводе).pdf
Владимир Игнатьевич Лукин <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. С добавлениями по: Западов В. А. Русская литература XVIII века, 1770-1775. Хрестоматия М., "Просвещение", 1979. OCR Бычков М. Н. Предисловие к комедии Кампистрона "Награжденное постоянство" Предисловие к комедии Мариво "Вторично вкравшаяся любовь" Из предисловия к комедии "Пустомеля" В. И. Лукин -- драматург и переводчик 1760-х годов. Литературная деятельность Лукина тесно связана с русским театром его времени. Лукин стремился создать русский театральный репертуар при помощи переводов-переделок драматических произведений иностранных, по преимуществу французских, авторов. Литературная позиция Лукина и его комедии-переделки были предметом ожесточенных нападок современной ему критики. Отвечая критикам, Лукин в пространных предисловиях к собственным произведениям, собранным в "Сочинениях и переводах" (1765), изложил свои взгляды на приспособление к русскому быту и нравам иностранного драматического репертуара. Источник текстов: Сочинения и переводы В. И. Лукина и Б. Е. Ельчанинова. Со статьею о Лукине А. Н. Пыпина. Редакция изд. П. А. Ефремова. СПб., 1868. ПЕРЕВОДЫ-ПЕРЕДЕЛКИ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ1 ...По моему мнению, всякий человек, увидя другого в ослеплении, должен всевозможно стараться подать оному просвещение и чрез то его исправить и привесть на путь истины. Сие называется и вечно называться будет долгом истинного гражданина и честного человека, желающего пользы как своему отечеству, так и всей ему подобной твари. Чрез неосновательную хулу и язвительные слова познается зависть и злосердие, ужасные чудовищи, не терпящие ничьего благополучия; а чрез порядочное погрешностей осуждение и чрез подание советов к исправлению оных открывается добронравие и искренность, драгоценные качествы, род смертных украшающие... {Лукин нападает на сатиру (прежде всего сатирические комедии Сумарокова).} Уже тому близко трех лет, как сия комедия переведена мною из театральных сочинений господина Кампистрона. Там именуется она "L'Amante Amant", и у меня в переводе "Любовницею любовник" сперва названа была. Под сим именем первый наш актер господин Дмитревский выпросил ее у меня на театр для представления, и, по прошествии года, не сыграв ее, просил меня, чтобы я в последнем действии, где Пульхерия и Марья из мужеского платья в женское переодеваются, или бы приделал новое явление, или бы распространил старое для предосторожности, дабы от переодевания не прервалась комедия. Увидев, что сия просьба невеликого труда мне стоит, и любя угождать всем честным людям, а особливо знакомым, я оную и исполнил и при том же случае, сказать попросту, за один прием,
Стр.1