Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 558332)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика (659,00 руб.)

0   0
Первый авторГурулева Т. Л.
ИздательствоМ.: ВКН
Страниц446
ID719304
АннотацияВ монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Кому рекомендованоПредназначена для учителей китайского языка средних школ и преподавателей китайского языка и перевода вузов, для учителей и преподавателей других иностранных языков, а также для студентов педагогических языковых направлений вузов и исследователей в области дидактики иностранного языка и перевода.
ISBN978-5-7873-1702-2
УДК811.581.11’243
ББК81.711-99
Гурулева, Т.Л. Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика [Электронный ресурс] : монография / Т.Л. Гурулева .— 2-е изд. (эл.) .— М. : ВКН, 2020 .— 446 с. : ил. — Библиогр.: с. 432-443; Электрон. изд. на основе печат. изд. (М.: ВКН, 2019) ; Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf : 446 с.); Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10" .— ISBN 978-5-7873-1702-2 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/719304

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория_обучения_китайскому_языку_и_переводу_(в_языковой_паре_китайский__русский)._Межкультурная_лингводидактика__монография.pdf
УДК 811.581.11’243(07) ББК 81.711-99я7 Г95 Рецензенты: Тарева Елена Генриховна — доктор педагогических наук, профессор, директор Института иностранных языков Московского городского педагогического университета Жэнь Сюэмэй (仼雪梅) — доктор наук (PhD), профессор, директор Института русского языка Даляньского университета иностранных языков (ДУИЯ) (大连外国语大学), директор Русского центра ДУИЯ, руководитель ректората Университета Шанхайской организации сотрудничества (УШОС) (с китайской стороны), соавтор серии учебных комплексов «Курс китайского языка “Boya Chinese”» Г95 Гурулева, Татьяна Леонидовна. Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика : монография / Т. Л. Гурулева. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 446 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1702-2 В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Предназначена для учителей китайского языка средних школ и преподавателей китайского языка и перевода вузов, для учителей и преподавателей других иностранных языков, а также для студентов педагогических языковых направлений вузов и исследователей в области дидактики иностранного языка и перевода. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке. УДК 811.581.11’243(07) ББК 81.711-99я7 Электронное издание на основе печатного издания: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика : монография / Т. Л. Гурулева. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 444 с. — ISBN 978-5-907086-33-3. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1702-2 © Т. Л. Гурулева, 2019 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2019
Стр.3
Оглавление Введение. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТНО-УРОВНЕВАЯ ТЕОРИЯ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ........................................................ 6 Глава 1. КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И КИТАЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ .............11 1.1. Типологические характеристики китайского языка и письменности .................11 1.2. Язык и культура: структурирование ключевых моментов взаимосвязи .............15 1.3. Китайская культура через призму культурных универсалий .............................. 20 1.4. Языковая личность и аспекты ее реко нструкции ................................................. 40 1.5. Типологические характеристики китайской языковой личности ........................45 Глава 2. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИИ ................. 89 2.1. Коммуникативная компетенция: исторические этапы трансформации сущности и структурных моделей ......................................................................... 89 2.2. Уровни владения коммуникативной компетенцией иностранного языка .........107 2.3. Разработка компетенций владения китайским языком как иностранным в КНР: структура и уровни владения коммуникативной компетенцией ..........121 2.4. Модель межкультурной комму никативной компетенции ..................................181 2.5. Модель профессиональной переводческой ком петенции ................................. 190 Глава 3. ПОДХОДЫ, ЦЕЛИ, СОДЕРЖАНИЕ И ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ В ШКОЛЬНОМ И ВУЗОВСКОМ ПРОФИЛЯХ ................................................................................... 202 3.1. Профили и этапы обучения китайскому языку и переводу............................... 202 3.2. Подходы к обучению китайскому языку и переводу ......................................... 208 3.3. Цели и содержание обучения китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях ........................................................................................... 218 3.4. Специфические принципы обучения китайскому языку и переводу ................225 Глава 4. МЕТОДЫ, СРЕДСТВА И ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ ................................................................. 239 4.1. Методы формирования межкультурной коммуникативной компетенции (МКК) .............................................................................................. 240
Стр.4
4 Оглавление 4.1.1. Методы формирования языковой компетенции МКК ........................ 240 Обучение произношению (формирование фонетической компетенции) .................................................................................. 240 Обучение иероглифике (формирование иероглифической компетенции) .................................................................................. 248 Обучение лексике (формирование лексической компетенции) .......... 262 Обучение граммат ике (формирование грамматической компетенции) .................................................................................. 278 4.1.2. Методы формирования речевой компетенции МКК ........................... 282 Обучение аудированию (формирование аудитивной компетенции) ...................................................................................283 Обучение говорению (формиро вание компетенции говорения) .........287 Обучение чтению (формирование компетенции чтения) ..................293 Обучение письму (формирование компетенции письма) ................... 300 4.1.3. Методы формирования дискурсивной компетенции МКК ................ 304 4.1.4. Методы формирования социокультурной компетенции МКК ............307 4.1.5. Методы формирования межкультурной компетенции МКК ...............313 4.1.6. Методы формирования стратегической компетенции МКК ...............317 4.1.7. Методы формирования учебной компетенции МКК ...........................321 4.1.8. Интерактивные методы формирования МКК .......................................323 4.1.9. Межкультурные методы формирования МКК ......................................331 4.2. Методы формирования профессиональной переводческой компетенции (ППК) .............................................................................................. 338 4.2.1. Методы формирования технологической компет енции ППК ............ 338 Обучение подбору переводческих соответствий ............................... 340 Обучение письменному и устным видам перевода (зрите льно-устному, последовательному, синхронному, двустороннему) ................................................................................343 Обучение пер еводу стилистических единиц и типов композиционных форм речи ........................................................... 356 Обуче ние учету социокультурных и межкультурных фа кторов в переводе .......................................................................357 Обучение использованию стратегий перевода................................... 358 Обучение приобретению новых знаний, умений и навыков перевода ......................................................................... 359 4.2.2. Методы формирования технической компетенции ППК ................... 360 4.2.3. Методы формирования этикетной и тематической компетенций ППК .................................................................................. 366 4.2.4. Интерактивные и межкультурные методы формирования ППК ....... 369 4.3. Информационные средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции ........................................................................... 372
Стр.5
Оглавление 5 4.4. Информационные средства формирования профессиональной переводческой компетенции ................................................................................ 384 4.5. Технологии формирования межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций ............................................ 392 Глава 5. МОДЕЛЬ ЛИЧНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА ПО МЕЖДУНАРОДНОМУ И МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ (специалиста со знанием китайского языка, переводчика китайского языка) ............................................. 396 5.1. Поликультурная языковая личность как результат поликультурного языкового образования ......................................................................................... 396 5.2. Структура модели поликультурной языковой личности специалиста по международному и межкультурному взаимодействию ................................ 404 5.3. Система компетенций специалиста по международному и межкультурному взаимодействию ................................................................... 406 5.4. Профессионально значимые качества личности специалиста по международному и межкультурному взаимодействию ................................ 418 5.5. Базовая культура личности специалиста по международному и межкультурному взаимодействию ................................................................... 424 Заключение. АЛГОРИТМ РАЗРАБОТКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ ПО ОБУЧЕНИЮ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И КИТАЙСКО-РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ .........................................................429 Список использованной литературы .................................................................432
Стр.6

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически