Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 524335)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Грамматика перевода. С английского языка на русский и с русского языка на английский (220,00 руб.)

0   0
Первый авторСалье Т. Е.
АвторыВоскресенская И. Н.
ИздательствоСПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та
Страниц179
ID693157
АннотацияПособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные примеры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических текстов.
Кому рекомендованоПредназначено для студентов высших учебных заведений.
ISBN978-5-288-05784-7
УДК[811.111+811.161.1]’25’36(075.8)
ББК81.2Англ
Салье, Т.Е. Грамматика перевода. С английского языка на русский и с русского языка на английский [Электронный ресурс] : учеб. пособие / И.Н. Воскресенская, Т.Е. Салье .— СПб. : Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2018 .— 179 с. — ISBN 978-5-288-05784-7 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/693157

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Грамматика_перевода._С_английского_языка_на_русский_и_с_русского_языка_на_английский.pdf
УДК [811.111+811.161.1]’25’36(075.8) ББК 81.2Англ-923 С16 Р е ц ен з е н т ы: канд. филол. наук, доц. Э. И. Мячинская (С.-Петерб. гос. ун-т), канд. филол. наук А. В. Набирухина (С.-Петерб. гос. экон. ун-т) Рекомендовано к публикации Учебно-методической комиссией филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета С16 Салье Т. Е., Воскресенская И. Н. Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский: учеб. пособие / Т. Е. Салье, И. Н. Воскресенская. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2018. — 178 с. ISBN 978-5-288-05784-7 ск Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английо ого языка на русский и с русского на английский и включает объяснение ссновных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текмтах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные прит еры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических екстов. Предназначено для студентов высших учебных заведений. УДК [811.111+811.161.1]’25’36(075.8) ББК 81.2Англ-923 © Санкт-Петербургский государственный университет, 2018 ISBN 978-5-288-05784-7 © Т. Е. Салье, И.Н. Воскресенская, 2018
Стр.2
Содержание Предисловие ............................................................................................................... Часть I. Грамматические трудности, возникающие при переводе с английского языка на русский .................................................................... 8 10 1. Конструкции с вводящим THERE IS / THERE ARE ................................... — 1.1. Конструкция с глаголом TO BE ................................................................ — 1.2. Конструкция с другими глаголами, помимо TO BE ............................ 1.3. Конструкция с существительным, обозначающим действие или признак ..................................................... 1.4. Конструкция с инфинитивом и герундием ........................................... 2. Страдательный залог .......................................................................................... 11 12 13 14 15 2.2.3. Конструкции, образованные от двупереходных глаголов ...................................................................... 2.2.4. Конструкции с глаголами со значением просьбы, совета и принуждения ............................................................ 2.2.5. Конструкции с предлогами .................................................................. 3. Неличные формы глагола (вербалии) ............................................................ 16 17 19 21 23 24 28 2.1. Употребление и формы страдательного залога .................................... — 2.2. Перевод страдательных конструкций ..................................................... 2.2.1. Конструкции, образованные от переходных глаголов .................. — 2.2.2. Конструкции с глаголами, эквиваленты которых в русском языке непереходны ................................................................. 3.1. Инфинитив .................................................................................................... — 3.1.1. Формы инфинитива ............................................................................... — 3.1.2. Функции инфинитива в предложении .............................................. 3.1.2.1. Инфинитив в функции подлежащего ......................................... — 3.1.2.2. Инфинитив в функции сказуемого ............................................. • Сочетание глагола TO BE с инфинитивом ...................................... • Инфинитив как часть предикативного члена ................................. 29 30 33 34 36 37 38 39 43 3.1.2.3. Инфинитив в функции дополнения ........................................... — 3.1.2.4. Инфинитив в функции определения .......................................... • Определение при абстрактном существительном ......................... — • Определение при конкретном существительном .......................... 3.1.2.5. Инфинитив в функции обстоятельства ..................................... • Обстоятельство цели ............................................................................. — • Обстоятельство меры и степени ......................................................... • Сопутствующее обстоятельство ......................................................... — • Место отрицания при инфинитиве-обстоятельстве ..................... — 3.1.2.6. Функции инфинитива в начальной позиции ........................... 3.1.3. Инфинитивные конструкции .............................................................. 3.1.3.1. Объектная конструкция ................................................................ — 3.1.3.2. Субъектная конструкция............................................................... 3
Стр.3
• Значения глагола-сказуемого внутри субъектно-инфинитивной конструкции ............................................................................................ • Субъектно-предикативная конструкция с перфектным инфинитивом .................................................................................................... 3.2. Герундий ......................................................................................................... — 3.2.1. Общие сведения ...................................................................................... — 3.2.2. Временные и залоговые характеристики герундия ....................... 3.2.3. Функции герундия в предложении .................................................... • Значения некоторых глаголов и прилагательных в составе субъектно-инфинитивной конструкции ........................ • Инфинитивная конструкция с FOR .................................................... • Оборот с вводным IT в позиции дополнения .................................. 48 50 43 45 46 52 53 3.2.4.1. Герундиальные конструкции при глаголах TO KEEP, TO PROHIBIT, TO PREVENT .................................... 54 55 3.2.3.1. Функции, аналогичные существительному .............................. — 3.2.3.2. Функция, аналогичная глаголу (инфинитиву) ......................... 3.2.4. Герундиальные конструкции ........................................................... 3.2.4.2. Герундиальные конструкции при глаголах, приобретающих окказиональное каузативное значение ....... 3.2.5. Употребление глаголов с герундием — беспредложным дополнением ............................................................. 3.2.6. Употребление герундия с предлогами ............................................... 56 57 58 3.2.7. Изменение значений глаголов при употреблении с герундием и с инфинитивом ....................................................................................... 3.2.7.1. TO REMEMBER, TO FORGET ..................................................... — 3.2.7.2. TO REGRET....................................................................................... — 3.2.7.3. TO GO ON ......................................................................................... — 3.2.7.4. TO STOP ............................................................................................ — 3.2.7.5. USED TO ............................................................................................ 59 61 62 3.2.7.6. TO REPORT ....................................................................................... — 3.2.7.7. TO TRY ............................................................................................... — 3.3. Причастие ....................................................................................................... 63 64 3.3.1. Общие сведения ...................................................................................... — 3.3.2. Формы причастия ................................................................................... 3.3.3. Функции причастия в предложении .................................................. — 3.3.3.1. Определение...................................................................................... — • Причастие II в функции определения ................................................ • Определение, выраженное сочетанием причастия II с существительным ................................................................................ • Причастие и причастный оборот ........................................................ — • Причастные обороты с союзами .......................................................... 3.3.4. Предикативные конструкции с причастием .................................... • Позиция определительного причастного оборота в предложении .............................................................................................................. 3.3.3.2. Причастие в функции обстоятельства ....................................... 69 71 65 67 68 72 4
Стр.4
3.3.4.3. Конструкции с союзом AS ............................................................. — 3.3.4.4. Абсолютная причастная конструкция ....................................... 4. Модальные глаголы ............................................................................................ 3.3.4.1. Объектная конструкция ................................................................ 3.3.4.2. Субъектная конструкция............................................................... 4.1.11. SHOULD ............................................................................................. 101 4.1.12. OUGHT ............................................................................................... 103 4.1.13. Сравнение значений модальных глаголов SHOULD, OUGHT и TO NEED в сочетании с перфектным инфинитивом ......... — 4.2. Модальные глаголы с пассивным инфинитивом ................................. 104 4.1.3. Сравнительная характеристика глаголов CAN и MAY в значении вероятности ............................................... 4.1.4. MUST ......................................................................................................... 4.1.5. TO HAVE .................................................................................................. 4.1.6. TO BE в модальном значении .............................................................. 4.1.7. NEED ......................................................................................................... 4.1.8. WILL .......................................................................................................... 4.1.9. WOULD ..................................................................................................... 4.1.10. SHALL .................................................................................................. 87 89 91 93 94 95 98 5. Условные предложения ...................................................................................... 105 5.1. Типы условных предложений .................................................................... — 5.2. Условные предложения с модальными глаголами ............................... 107 5.3. Условные предложения с глаголом SHOULD ........................................ 108 5.4. Бессоюзные условные предложения ........................................................ — 5.5. Предложения с именным словосочетанием в функции обстоятельства условия .......................................................... 109 6. Сослагательное наклонение .............................................................................. 110 6.1. Формы сослагательного наклонения ....................................................... — 6.2. Употребление сослагательного наклонения .......................................... 111 6.3. Формы прошедшего времени сослагательного наклонения ...................................................................... 113 Часть II. Грамматические аспекты перевода с русского языка на английский ..................................................................................................... 116 1. Перевод предложений с подлежащим в конечной позиции .................... — 1.1. Бытийные предложения ............................................................................. — 1.2. Предложения, называющие участников мероприятия или события 118 1.3. Конструкции типа К НИМ ПРИСОЕДИНИЛИСЬ, ИМ ПОМОГАЛИ .......................................................................................... 119 5 72 75 76 78 4.1. Значения модальных глаголов .................................................................. — 4.1.1. CAN ............................................................................................................ — 4.1.2. MAY, MIGHT ........................................................................................... 82 86 1.4. Предложения, называющие ораторов или выступающих на собраниях ............................................................... 120
Стр.5
1.5. Указания на предшествующие или последующие события ............... 121 1.6. Конструкции, называющие членов группы или объединения ......... 122 1.7. Указание на угрозу ....................................................................................... 123 1.8. Указание на конкретного субъекта .......................................................... — 2. Перевод предложений и словосочетаний, включающих отрицание...... 125 2.1. Особенности отрицания в английском языке ...................................... — 2.2. Наречие NEVER как показатель отрицания ......................................... 126 2.3. Лексические средства выражения отрицания ...................................... 127 2.3.1. TO FAIL и FAILURE ............................................................................... — 2.3.2. TO REFRAIN FROM .............................................................................. 128 2.3.3. TO DEFY ................................................................................................... 129 2.3.4. TO DENY .................................................................................................. 130 2.3.5. TO AVOID ................................................................................................ 131 2.3.6. Герундиальная конструкция с предлогом FROM ........................... 132 2.3.7. Герундиальный оборот с предлогом WITHOUT ............................ 133 3. Перевод сочетаний с абстрактными существительными и управляющими ими глаголами ..................................................................... 134 3.1. TO SUFFER .................................................................................................... 135 3.2. TO COMMIT ................................................................................................. — 3.3. TO STAGE ....................................................................................................... 136 3.4. TO OFFER ...................................................................................................... 137 3.5. TO HOLD........................................................................................................ 138 3.6. TO MOUNT ................................................................................................... — 3.7. TO LAUNCH .................................................................................................. 139 3.8. TO ENJOY ...................................................................................................... 140 3.9. TO EXERCISE ................................................................................................ 141 3.10. TO RAISE ...................................................................................................... — 3.11. TO INTRODUCE ........................................................................................ 142 3.12. TO ISSUE ...................................................................................................... 143 4. Перевод некоторых конструкций с определением в родительном падеже .......................................................... 144 4.1. Несогласованное определение с объектным значением ............................................................................... — 4.2. Несогласованное определение с субъектным значением ............................................................................. 147 4.3. Определение в родительном падеже со значением части или принадлежности .............................................. 150 5. Перевод конструкций, включающих показатели количества ............................................................. 152 5.1. Показатели точного количества ............................................................... — 5.1.1. Числительные .......................................................................................... — 5.1.2. Показатели количества в составе определения............................... 153 5.2. Показатели приближенного количества ................................................ 154 5.3. Обороты, указывающие на рост или уменьшение количества ......... 157 6
Стр.6
6. Перевод оборотов, включающих показатели времени ................................................................. 160 6.1. Указание на более позднее событие ......................................................... — 6.2. Указание на более раннее событие........................................................... 162 6.3. Показатели прекращения действия или ситуации .............................. 163 6.4. Указание на длительность или краткость временного интервала .................................................... 164 6.5. Указание на начало или конец временного интервала ....................... 165 6.6. Обозначение дат ........................................................................................... 166 7. Перевод конструкций и оборотов с неличными формами глагола ....................................................................... 168 7.1. Обороты с активным причастием прошедшего времени .................................................................................. — 7.2.2. Субстантивированное активное причастие настоящего времени .............................................................................. 171 7.3. Деепричастие совершенного вида ............................................................ 172 7.2. Предложения с субстантивированным причастием ........................... 169 7.2.1. Пассивное причастие и активное причастие с пассивным значением ......................................................................... — 8. Перевод конструкций с глаголами чувства и восприятия ...................................................................................................... 173 9. Перевод названий фирм, компаний и организаций ................................... 175
Стр.7

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически