Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Его сиятельству графу Александру Васильевичу Суворову-Рымникскому

0   0
Первый авторКостров Ермил Иванович
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID6702
Кому рекомендованоСтихотворения
Костров, Е.И. Его сиятельству графу Александру Васильевичу Суворову-Рымникскому : Стихотворение / Е.И. Костров .— : [Б.и.], 1792 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6702 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэмы Оссиана James Macpherson The Poems Of Ossian Издание подготовил Ю. Д. Левин Л., "Наука", 1983 Серия "Литературные памятники" OCR Бычков М.Н. <...> Почил! но самое спокойствие твое Ужаснее врагам, чем прочих копие. <...> Я, зря тебя, тебе в приличной тишине, В покое бодрственном, герою в сродном сне, Осмелюсь возбудить усердной гласом лиры. <...> Дерзну: ты был всегда любитель нежных муз, С Минервой, с Марсом ты стяжал себе союз. <...> Позволь, да Оссиан, певец, герой, владыка, Явяся во чертах российского языка, Со именем твоим неробко в свет грядет И вящую чрез то хвалу приобретет. <...> Живописуемы в нем грозны виды браней, Мечи, сверкающи лучом из бурных дланей, Представят в мысль твою, как ты врагов сражал, Перуном ярости оплоты низвергал. <...> Враг лести, пышности и роскоши ленивой, Заслугам судия неложный и правдивый, Геройски подвиги за отчество любя, Прочти его, и в нем увидишь ты себя. <...> 1750-1796), поэт и переводчик, создатель первого полного русского перевода поэм Оссиана (см. выше, с. <...> Узнав, что Суворов, находившийся тогда в Финляндии, принял посланные ему книги с "удовольствием и благоволением", Костров писал ему 30 сентября 1792 г.: "Я не столько горжусь добротою перевода; много есть лучше меня переводчиков, сколько тем, что он украшен и возвышен знаменитым вашим именем и притом имел счастие удостоиться вашего внимания и одобрения. <...> Получить похвалу от Героя и от справедливого дарований судии есть счастие, для всякого завидное, и тем более, что я, посвящая вашему сиятельству посильный мой труд, руководим был одним только достодолжным высокопочитанием к такому подвижнику, которого имя и потомству будет любезно, драгоценно, восхитительно" (Журн. <...> Правитель дел и доверенное лицо полководца Е. Б. Фукс свидетельствовал, что "Оссиан, ему переводчиком посвященный, был любимое его чтение, был с ним во всех походах". <...> Сам Суворов говорил: "Оссиан, мой сопутник, меня воспламеняет; я вижу и слышу Фингала в тумане, на высокой скале сидящего и говорящего: "Оскар, одолевай силу <...>
Его_сиятельству_графу_Александру_Васильевичу_Суворову-Рымникскому.pdf
Е. И. Костров Его сиятельству графу Александру Васильевичу Суворову-Рымникскому ---------------------------------------------------------------------------Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана James Macpherson The Poems Of Ossian Издание подготовил Ю. Д. Левин Л., "Наука", 1983 Серия "Литературные памятники" OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------Под кроткой сению и мирта и олив, Венчанный лаврами герой, ты, опочив, Летаешь мыслями на бранноносном поле, Дав полну быстроту воображенья воле. Почил! но самое спокойствие твое Ужаснее врагам, чем прочих копие. Известно им, что ты средь мирныя отрады О средствах думаешь, как рушить тверды грады. Я, зря тебя, тебе в приличной тишине, В покое бодрственном, герою в сродном сне, Осмелюсь возбудить усердной гласом лиры. По шумных вихрях нам приятнее зефиры. Дерзну: ты был всегда любитель нежных муз, С Минервой, с Марсом ты стяжал себе союз. Позволь, да Оссиан, певец, герой, владыка, Явяся во чертах российского языка, Со именем твоим неробко в свет грядет И вящую чрез то хвалу приобретет. Живописуемы в нем грозны виды браней, Мечи, сверкающи лучом из бурных дланей, Представят в мысль твою, как ты врагов сражал, Перуном ярости оплоты низвергал. Враг лести, пышности и роскоши ленивой, Заслугам судия неложный и правдивый, Геройски подвиги за отчество любя, Прочти его, и в нем увидишь ты себя. 1792 ПРИМЕЧАНИЯ Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Гальские стихотворения. Переведены с французского Е. Костровым. Ч. I. М., 1792, с. I-II. Ермил Иванович Костров (ок. 1750-1796), поэт и переводчик, создатель первого полного русского перевода поэм Оссиана (см. выше, с. 505-507) предпослал переводу стихотворное посвящение А. В. Суворову. Узнав, что Суворов, находившийся тогда в Финляндии, принял посланные ему книги с "удовольствием и благоволением", Костров писал ему 30 сентября 1792 г.: "Я не столько горжусь добротою перевода; много есть лучше меня переводчиков, сколько тем, что он украшен и возвышен знаменитым вашим именем и притом имел счастие удостоиться вашего внимания и одобрения. Получить похвалу от Героя и от справедливого дарований судии есть счастие, для всякого завидное, и тем более, что я, посвящая вашему сиятельству посильный мой труд, руководим был одним только достодолжным высокопочитанием к такому подвижнику, которого имя и потомству будет любезно, драгоценно, восхитительно" (Журн. Мин-ва нар. просвещения, 1856, ч. XCII, отд. VII, с. 35-36). Правитель дел и доверенное лицо полководца Е. Б. Фукс свидетельствовал, что "Оссиан, ему переводчиком посвященный, был любимое его чтение, был с ним во всех походах". Сам Суворов говорил: "Оссиан, мой сопутник, меня воспламеняет; я вижу и слышу Фингала в тумане, на высокой скале сидящего и говорящего: "Оскар, одолевай силу в оружии; щади слабую руку"" (Фукс Е. Собр. разных соч. СПб., 1827, с. 101).
Стр.1