Международный научно-исследовательский журнал
«Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г.
_________________________________________________________________
общепринятыми на международном уровне.
Перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или
понимания латыни. В современной английской медицинской терминологии
большая часть терминов имеют греко-латинское происхождение и пополняется
в основном за счет терминов, имеющих данную этимологию. Например, в
справке от офтальмолога можно видеть сокращения OD, OS, которые
расшифровываются по-латыни как “oculus dexter”, “oculus sinister” (правый и
левый глаз), что может вызвать затруднения переводчика-новичка.
В английском языке медицины ряд родных терминов существует
параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно
к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной. Например, “whooping
соugh” и “реrtussis” – «коклюш»; “itch” и “рruritis” – «зуд», “brain” и
“сеrеbrum” – «мозг», “liver” и “hepar” – «печень». Аналогичное явление
отмечается и в русском языке, например: mелосложение – конституция,
ослабление заболевания – ремиссия, окраска – пигменmация.
Родные термины употребляются в непрофессиональной среде, в научной
среде предпочтительно употреблять единицы международного медицинского
фонда. Соответственно, переводчик должен учитывать, для кого предназначена
переводимая им информация, и избегать международных терминов, если
материалы предназначены для пациента. Кроме того, для английского языка
характерно образование терминов-гибридов, имеющих греческий или латинский
корень и английскую приставку, или же греческий корень и латинскую
приставку, например: overdose, reoxygenation.
При этом следует учесть, что международные термины могут иметь разное
значение в английском и русском языках, например: cellulitis – не целлюлит.
“Symptomatic” может означать не только «симптоматический», но и «с
клиническими проявлениями», например: “symptomatic hypertension” –
«артериальная гипертония с клиническими проявлениями», а не
human-journal@mail.ru
111
Стр.111
Международный научно-исследовательский журнал
«Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г.
_________________________________________________________________
«симптоматическая артериальная гипертония», но “symptomatic therapy” –
«симптоматическая терапия». “Mediterranean fever” – это и «бруцеллез» и
«периодическая болезнь» (наследственное заболевание, характеризуется приступами
болей среди полного здоровья).
Тексты медицинского направления требуют от лингвиста знания темы,
терминологии, понимания того, о чем идет повествование, что свидетельствует
о том, что медицинские переводы должны выполнять люди не только знающие
иностранный язык, но и имеющие медицинское образование.
Перевод медицинских текстов и заключений – очень востребованный вид
перевода, но в то же время – один из самых сложных и ответственных. Здесь
нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит
медицинский диагноз и назначаемое лечение. Основное требование к переводу –
точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или
искажена, переводчику просто необходимо разбираться в сути описываемого
явления.
Список использованных источников:
1. Акуленко, В.В О ложных друзьях переводчика / В.В. Акуленко. – М.:
Просвещение, 1972. – 281 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.
Арнольд. – М.: Высш. шк., 1998. – 315с.
3.
Балишин, С.И.О сокращениях в подъязыке медицины (на материале
английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы
(лингвостилистические особенности) / С.И. Балишин. – М.: МГУ, 2005. – С. 33.
4.
Изд-во МГУ, 2004. – 198 с.
5.
Гарбовский, Н.К. Учебное пособие для вузов / Н.К. Гарбовский. М.:
Готлиб, К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных
друзей переводчика» / К.Г. Готлиб – М.: Сов. энцикл., 1972. – 448 с.
human-journal@mail.ru
112
Стр.112
Международный научно-исследовательский журнал
«Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г.
_________________________________________________________________
6. Муравьев, В.Л. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя
французского языка / В.Л. Муравьёв. – М.: Просвещение, 1985. – 49 с.
7. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров А.В. –
М.: Издательский дом «Филология Три», 2002. – 303 с.
human-journal@mail.ru
113
Стр.113
Международный научно-исследовательский журнал
«Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г.
_________________________________________________________________
Оглавление
ЧЕЛОВЕК В ГЛОБАЛЬНОМ МИРЕ
Васильев Д.И. Угроза глобального потепления.……………………………. 3
ЧЕЛОВЕК В МИРЕ ЭКОНОМИКИ И МЕНЕДЖМЕНТА
Васильев Д.И. Проблема формирования и развития малого бизнеса
в Российской Федерации.……………………………………………………. 9
Журавлева Н.А. Представления о социальных функциях денег в
российском менталитете…………………………………………………….. 15
Любезнова Ю.Д., Лукашенок Т.Р. Проблемы и перспективы развития
рынка жилья города Челябинска……………………………………………. 25
Тарасенко Ю.В., Хахонова Н.Н. Современная тенденция сближения
российского бухгалтерского учета и международных стандартов………... 33
Щупко Л.В. Повышение эффективности внутреннего государственного
финансового контроля в целях противодействия легализации преступных
доходов………………………………………………………………………... 44
ЧЕЛОВЕК В МИРЕ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА
Петров И.Ф. Рассуждения о региональной культуре………………………. 50
ЧЕЛОВЕК В МИРЕ ПСИХОЛОГИИ, ПЕДАГОГИКИ
И ОБРАЗОВАНИЯ
Журавлева Н.А. Ценностные факторы управленческой деятельности:
социально-психологический анализ.………………………….…………….. 57
Махова А.В., Авакьян О.А. Анализ динамики показателей эффективного
контракта кафедры истории, обществознания и педагогический
технологий ФГБОУ ВО «КУБГУ» в г. Славянске – на – Кубани за период
2014 – 2017 гг………………………………………………………………… 66
Оринина Л.В. К вопросу патриотического воспитания учащихся в
современных социокультурных условиях …………………………………. 71
Петрова С.И. О социальных потребностях и деятельности человека…….. 79
human-journal@mail.ru
114
Стр.114
Международный научно-исследовательский журнал
«Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г.
_________________________________________________________________
Shmeleva Zh. N. THEORY OF COMMUNICATIVE ACTION BY J.
HABERMAS (SOCIO-PHILOSOPHICAL ANALYSIS)…………………….. 87
ЧЕЛОВЕК В МИРЕ МЕДИЦИНЫ И ЗДОРОВЬЯ ЧЕЛОВЕКА
Блинова В.В., Ветепа И.Р., Дубровин С.А. Осведомленность населения
города Саратова о правилах проведения базовой сердечно-легочной
реанимации…………………………………………………………………… 98
Воронцова Ю.А. Особенности перевода текстов медицинской тематики... 103
human-journal@mail.ru
115
Стр.115
Международный научно-исследовательский журнал
«Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г.
_________________________________________________________________
ЭЛЕКТРОННОЕ НАУЧНОЕ
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
Международный научно-исследовательский журнал
«Человек и современный мир»
Статьи, поступающие в редакцию, рецензируются.
За достоверность сведений, изложенных в статьях, ответственность несут авторы.
Материалы публикуются в авторской редакции.
Научный журнал.
Издательство «ООО «Эксперт-Наука»
июль 2018 г. № 7 (20)
Подписано в публикацию 10.08.2018 г.
Формат Электронный
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир»
[Электронный ресурс]: – Электрон. текстовые дан. – Владивосток: «Эксперт-Наука», 2018 – 1
электрон. опт. диск (CD-ROM).– Систем. требования: IBM PC; Internet Explorer; Acrobat Reader
3.0 или старше.– Загл. с экрана.
Тираж 500 экз.
Учредитель журнала: Бажин А.С.
Главный редактор: Бажин Александр Сергеевич
human-journal@mail.ru
116
Стр.116