Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Человек и современный мир

Человек и современный мир №7 2018 (240,00 руб.)

0   0
Страниц116
ID652710
АннотацияМеждународный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием. Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.
Человек и современный мир .— Владивосток : Эксперт-Наука .— 2018 .— №7 .— 116 с. — URL: https://rucont.ru/efd/652710 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Человек_и_современный_мир_№7_2018.pdf
Стр.111
Стр.112
Стр.113
Стр.114
Стр.115
Стр.116
Человек_и_современный_мир_№7_2018.pdf
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г. _________________________________________________________________ общепринятыми на международном уровне. Перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни. В современной английской медицинской терминологии большая часть терминов имеют греко-латинское происхождение и пополняется в основном за счет терминов, имеющих данную этимологию. Например, в справке от офтальмолога можно видеть сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как “oculus dexter”, “oculus sinister” (правый и левый глаз), что может вызвать затруднения переводчика-новичка. В английском языке медицины ряд родных терминов существует параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной. Например, “whooping соugh” и “реrtussis” – «коклюш»; “itch” и “рruritis” – «зуд», “brain” и “сеrеbrum” – «мозг», “liver” и “hepar” – «печень». Аналогичное явление отмечается и в русском языке, например: mелосложение – конституция, ослабление заболевания – ремиссия, окраска – пигменmация. Родные термины употребляются в непрофессиональной среде, в научной среде предпочтительно употреблять единицы международного медицинского фонда. Соответственно, переводчик должен учитывать, для кого предназначена переводимая им информация, и избегать международных терминов, если материалы предназначены для пациента. Кроме того, для английского языка характерно образование терминов-гибридов, имеющих греческий или латинский корень и английскую приставку, или же греческий корень и латинскую приставку, например: overdose, reoxygenation. При этом следует учесть, что международные термины могут иметь разное значение в английском и русском языках, например: cellulitis – не целлюлит. “Symptomatic” может означать не только «симптоматический», но и «с клиническими проявлениями», например: “symptomatic hypertension” – «артериальная гипертония с клиническими проявлениями», а не human-journal@mail.ru 111
Стр.111
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г. _________________________________________________________________ «симптоматическая артериальная гипертония», но “symptomatic therapy” – «симптоматическая терапия». “Mediterranean fever” – это и «бруцеллез» и «периодическая болезнь» (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья). Тексты медицинского направления требуют от лингвиста знания темы, терминологии, понимания того, о чем идет повествование, что свидетельствует о том, что медицинские переводы должны выполнять люди не только знающие иностранный язык, но и имеющие медицинское образование. Перевод медицинских текстов и заключений – очень востребованный вид перевода, но в то же время – один из самых сложных и ответственных. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение. Основное требование к переводу – точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена, переводчику просто необходимо разбираться в сути описываемого явления. Список использованных источников: 1. Акуленко, В.В О ложных друзьях переводчика / В.В. Акуленко. – М.: Просвещение, 1972. – 281 с. 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1998. – 315с. 3. Балишин, С.И.О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы (лингвостилистические особенности) / С.И. Балишин. – М.: МГУ, 2005. – С. 33. 4. Изд-во МГУ, 2004. – 198 с. 5. Гарбовский, Н.К. Учебное пособие для вузов / Н.К. Гарбовский. М.: Готлиб, К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К.Г. Готлиб – М.: Сов. энцикл., 1972. – 448 с. human-journal@mail.ru 112
Стр.112
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г. _________________________________________________________________ 6. Муравьев, В.Л. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя французского языка / В.Л. Муравьёв. – М.: Просвещение, 1985. – 49 с. 7. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров А.В. – М.: Издательский дом «Филология Три», 2002. – 303 с. human-journal@mail.ru 113
Стр.113
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г. _________________________________________________________________ Оглавление ЧЕЛОВЕК В ГЛОБАЛЬНОМ МИРЕ Васильев Д.И. Угроза глобального потепления.……………………………. 3 ЧЕЛОВЕК В МИРЕ ЭКОНОМИКИ И МЕНЕДЖМЕНТА Васильев Д.И. Проблема формирования и развития малого бизнеса в Российской Федерации.……………………………………………………. 9 Журавлева Н.А. Представления о социальных функциях денег в российском менталитете…………………………………………………….. 15 Любезнова Ю.Д., Лукашенок Т.Р. Проблемы и перспективы развития рынка жилья города Челябинска……………………………………………. 25 Тарасенко Ю.В., Хахонова Н.Н. Современная тенденция сближения российского бухгалтерского учета и международных стандартов………... 33 Щупко Л.В. Повышение эффективности внутреннего государственного финансового контроля в целях противодействия легализации преступных доходов………………………………………………………………………... 44 ЧЕЛОВЕК В МИРЕ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА Петров И.Ф. Рассуждения о региональной культуре………………………. 50 ЧЕЛОВЕК В МИРЕ ПСИХОЛОГИИ, ПЕДАГОГИКИ И ОБРАЗОВАНИЯ Журавлева Н.А. Ценностные факторы управленческой деятельности: социально-психологический анализ.………………………….…………….. 57 Махова А.В., Авакьян О.А. Анализ динамики показателей эффективного контракта кафедры истории, обществознания и педагогический технологий ФГБОУ ВО «КУБГУ» в г. Славянске – на – Кубани за период 2014 – 2017 гг………………………………………………………………… 66 Оринина Л.В. К вопросу патриотического воспитания учащихся в современных социокультурных условиях …………………………………. 71 Петрова С.И. О социальных потребностях и деятельности человека…….. 79 human-journal@mail.ru 114
Стр.114
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г. _________________________________________________________________ Shmeleva Zh. N. THEORY OF COMMUNICATIVE ACTION BY J. HABERMAS (SOCIO-PHILOSOPHICAL ANALYSIS)…………………….. 87 ЧЕЛОВЕК В МИРЕ МЕДИЦИНЫ И ЗДОРОВЬЯ ЧЕЛОВЕКА Блинова В.В., Ветепа И.Р., Дубровин С.А. Осведомленность населения города Саратова о правилах проведения базовой сердечно-легочной реанимации…………………………………………………………………… 98 Воронцова Ю.А. Особенности перевода текстов медицинской тематики... 103 human-journal@mail.ru 115
Стр.115
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» № 7 (20) 2018 г. _________________________________________________________________ ЭЛЕКТРОННОЕ НАУЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» Статьи, поступающие в редакцию, рецензируются. За достоверность сведений, изложенных в статьях, ответственность несут авторы. Материалы публикуются в авторской редакции. Научный журнал. Издательство «ООО «Эксперт-Наука» июль 2018 г. № 7 (20) Подписано в публикацию 10.08.2018 г. Формат Электронный Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» [Электронный ресурс]: – Электрон. текстовые дан. – Владивосток: «Эксперт-Наука», 2018 – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).– Систем. требования: IBM PC; Internet Explorer; Acrobat Reader 3.0 или старше.– Загл. с экрана. Тираж 500 экз. Учредитель журнала: Бажин А.С. Главный редактор: Бажин Александр Сергеевич human-journal@mail.ru 116
Стр.116

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.