Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Наука о человеке: гуманитарные исследования.  / №4(30) 2017

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ДЕРЕВО» И НАЗВАНИЙ ДЕРЕВЬЕВ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБелая Е. Н.
Страниц8
ID639637
АннотацияСтатья посвящена национально-культурной специфике английских, французских, русских фразеологических единиц с компонентом «дерево» и названий деревьев. Утверждение о наличии в языковых единицах культурной информации предполагает существование категории, соотносящей язык и культуру, которая позволяет описывать их взаимодействие. Способом воплощения культуры в языковой знак является культурная коннотация. Во внутренней форме многих устойчивых словосочетаний закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с эталонами, стереотипами, мифологемами, архетипами. Английские, французские и русские фразеологические единицы имеют универсальные значения с компонентами: «дерево», «пальма». Внутренняя форма этих единиц восходит к библейским текстам, древнегреческим обычаям, содержит одинаковые стереотипные представления о каких-то действиях и эталонные представления о разных фрагментах картины мира. Сопоставительный анализ английских, французских и русских фразеологизмов с компонентом «дерево» и названий деревьев проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия языковых картин мира.
Белая, Е. Н. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ДЕРЕВО» И НАЗВАНИЙ ДЕРЕВЬЕВ / Е. Н. Белая // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2017 .— №4(30) .— С. 34-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/639637 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ф. М. Достоевского НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ДЕРЕВО» И НАЗВАНИЙ ДЕРЕВЬЕВ Статья посвящена национально-культурной специфике английских, французских, русских фразеологических единиц с компонентом «дерево» и названий деревьев. <...> Утверждение о наличии в языковых единицах культурной информации предполагает существование категории, соотносящей язык и культуру, которая позволяет описывать их взаимодействие. <...> Способом воплощения культуры в языковой знак является культурная коннотация. <...> Во внутренней форме многих устойчивых словосочетаний закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с эталонами, стереотипами, мифологемами, архетипами. <...> Английские, французские и русские фразеологические единицы имеют универсальные значения с компонентами: «дерево», «пальма». <...> Внутренняя форма этих единиц восходит к библейским текстам, древнегреческим обычаям, содержит одинаковые стереотипные представления о каких-то действиях и эталонные представления о разных фрагментах картины мира. <...> Сопоставительный анализ английских, французских и русских фразеологизмов с компонентом «дерево» и названий деревьев проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия языковых картин мира. <...> Фразеологический корпус любого национального языка является своеобразным источником знаний о культуре того или иного народа. <...> В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о её истории, традициях, обычаях, о душевном складе народа, о его образе жизни в разные времена. <...> Цель данной статьи заключается в выявлении национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «дерево» и названий деревьев. <...> Актуальность данного исследования связана с тем, что сопоставительный анализ фразеологических единиц с данными компонентами позволяет <...>