Ф. М. Достоевского НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ДЕРЕВО» И НАЗВАНИЙ ДЕРЕВЬЕВ Статья посвящена национально-культурной специфике английских, французских, русских фразеологических единиц с компонентом «дерево» и названий деревьев. <...> Утверждение о наличии в языковых единицах культурной информации предполагает существование категории, соотносящей язык и культуру, которая позволяет описывать их взаимодействие. <...> Способом воплощения культуры в языковой знак является культурная коннотация. <...> Во внутренней форме многих устойчивых словосочетаний закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с эталонами, стереотипами, мифологемами, архетипами. <...> Английские, французские и русские фразеологические единицы имеют универсальные значения с компонентами: «дерево», «пальма». <...> Внутренняя форма этих единиц восходит к библейским текстам, древнегреческим обычаям, содержит одинаковые стереотипные представления о каких-то действиях и эталонные представления о разных фрагментах картины мира. <...> Сопоставительный анализ английских, французских и русских фразеологизмов с компонентом «дерево» и названий деревьев проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия языковых картин мира. <...> Фразеологический корпус любого национального языка является своеобразным источником знаний о культуре того или иного народа. <...> В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о её истории, традициях, обычаях, о душевном складе народа, о его образе жизни в разные времена. <...> Цель данной статьи заключается в выявлении национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «дерево» и названий деревьев. <...> Актуальность данного исследования связана с тем, что сопоставительный анализ фразеологических единиц с данными компонентами позволяет <...>