Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Наука о человеке: гуманитарные исследования.  / №4(30) 2017

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБабалова Г. Г.
Страниц6
ID639635
АннотацияЭквивалентность перевода подлиннику зависит от равенства эффекта, производимого на реципиентов переводимого текста и текста перевода. Для достижения эквивалентности текста оригинала и текста перевода нужно будет использовать переводческие трансформации. Трансформационные методы складываются в систему, иначе говоря, они не существуют автономно, изолированно друг от друга, а часто взаимосвязаны.
Бабалова, Г. Г. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / Г. Г. Бабалова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2017 .— №4(30) .— С. 23-28 .— URL: https://rucont.ru/efd/639635 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Philological sciences УДК 811.111’25 DOI 10.17238/issn1998-5320.2017.30.23 Г. Г. Бабалова, Омский государственный университет путей сообщения ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Эквивалентность перевода подлиннику зависит от равенства эффекта, производимого на реципиентов переводимого текста и текста перевода. <...> Для достижения эквивалентности текста оригинала и текста перевода нужно будет использовать переводческие трансформации. <...> Трансформационные методы складываются в систему, иначе говоря, они не существуют автономно, изолированно друг от друга, а часто взаимосвязаны. <...> Известно, что главной целью любого перевода является передача смысловой информации текста. <...> Другие её виды и характеристики, такие как функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные – не имеют возможности быть переданы без воспроизведения смысловой информации, т. к. всё остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию. <...> Для достижения переводческой эквивалентности в двух языках переводчику нужно произвести межъязыковые преобразования – переводческие трансформации, чтобы текст перевода с наиболее возможной полнотой передавал информацию исходного текста. <...> Под термином «трансформация» понимается смена одной языковой формы в исходном тексте на другую языковую форму в тексте перевода, кроме того, под языковой формой понимается часть речи, сочетание слов или же грамматическая конструкция. <...> Трансформации, по мнению А. И. Клишина, можно разделить на грамматические и лексические. <...> Грамматические трансформации также, в свою очередь, разделяются на частеречные и синтаксические [1, с. <...> Вопросам переводческих приёмов посвящены, помимо прочего, работы В. Н. Комиссарова [3], Т. А. Казаковой [4], Л. Ф. Дмитриевой [5] и др. <...> Делая упор на работы учёных, суммируя концепции по вопросам переводческих трансформаций, с нашей точки зрения, следует обозначить их по двум разновидностям (лексическим <...>