Вильгельм Кюхельбекер
Ш Е К С П И Р О В Ы Д У Х И
Драматическая шутка в двух действиях
Оригинал здесь: "Друзья и Партнеры". <...> Далее чувствую,
что прочие лица представлены мною не довольно тщательно: впрочем,
вся эта драматическая шутка набросана слегка для домашнего
только театра; вся она единственно начерк, а не полная картина,
и никогда бы не решился я напечатать ее, если бы не желал хотя
несколько познакомить русских читателей с шекспировым романти ческим баснословием. <...> Вот почему и считаю необходимым сказать
здесь слова два об Обероне, Титании, Пуке, Ариеле, Калибане,
созданиях Шекспира, гения столь же игривого и нежного, сколь
могущего и огромного. <...> Оберон - царь духов, грозный для ослушников, благостный и
щедрый для любимцев своих, в своем семейном быту не всегда
счастливый: легионы сильфов и фей ему повинуются, но подчас
раздор разлучает его с его ревнивою, своенравною супругою Титаниею; и тогда половина подданных следует за нею. <...> Насчет наружности Оберона и Титании в Шекспире не
найдем ничего определенного; я осмелился вообразить Оберона
прекрасным отроком, а Титанию величавою, прелестною женою с
виду лет за двадцать: сии две черты, как и некоторые другие,
добавлены мною из Виланда. <...> О Пуке, сем Меркурии нашего крохотного Зевса, один сильф
в "Средилетнем сне" говорит следующее: "Ты тот хитрый, затей ливый дух, который порой ловит, дразнит в деревне девушек! ты
тайком выпиваешь из кувшина молоко; по твоей милости пиво пере браживает, и с досадою хозяйка, пахтая масло, выбивается из сил. <...> Пук отвечает: "Так точно: нередко шуткам моим смеется
Оберон! <...> Ариель и Пук - два силь фа довольно сходные в моих подлинниках: они оба резвы, оба про воры и затейники; но Ариель в "Буре" величественнее, эфирнее. <...> Калибан же у меня, по образцу Шекспира, противоположен
Ариелю: один из них весь поэзия, другой совершенная проза; точно
как в "Буре" один совершенно бестелесен, совершенный <...>
Шекспировы_духи.pdf
Вильгельм Кюхельбекер
Ш Е К С П И Р О В Ы Д У Х И
Драматическая шутка в двух действиях
Оригинал здесь: "Друзья и Партнеры".
Действие 1
ПРЕДИСЛОВИЕ
Вполне чувствую недостатки безделки, которую предлагаю
здесь снисходительному вниманию публики; и в угоду г[осподам]
будущим моим критикам замечу некоторые. Герой моей комедии
обрисован, может быть, слишком резко: кто же в наш просвещенный
век верит существованию леших, домовых, привидений? - Но мир
поэзии не есть мир существенный: поэту даны во власть одни
призраки; мой мечтатель, конечно, есть увеличенное в зеркале
фантазии изображение действительного мечтателя. Далее чувствую,
что прочие лица представлены мною не довольно тщательно: впрочем,
вся эта драматическая шутка набросана слегка для домашнего
только театра; вся она единственно начерк, а не полная картина,
и никогда бы не решился я напечатать ее, если бы не желал хотя
несколько познакомить русских читателей с шекспировым романтическим
баснословием. Вот почему и считаю необходимым сказать
здесь слова два об Обероне, Титании, Пуке, Ариеле, Калибане,
созданиях Шекспира, гения столь же игривого и нежного, сколь
могущего и огромного.
Оберон - царь духов, грозный для ослушников, благостный и
щедрый для любимцев своих, в своем семейном быту не всегда
счастливый: легионы сильфов и фей ему повинуются, но подчас
раздор разлучает его с его ревнивою, своенравною супругою -
Титаниею; и тогда половина подданных следует за нею. Оба они
взяты мною из прелестной комедии "Сон среди летней ночи" ("Midsummer
Night's Dream"), в коей английский Эсхил является соперником
Аристофана, причудливого творца "Облаков", "Лягушек",
"Птиц". Насчет наружности Оберона и Титании в Шекспире не
найдем ничего определенного; я осмелился вообразить Оберона
прекрасным отроком, а Титанию величавою, прелестною женою с
виду лет за двадцать: сии две черты, как и некоторые другие,
добавлены мною из Виланда.
О Пуке, сем Меркурии нашего крохотного Зевса, один сильф
в "Средилетнем сне" говорит следующее: "Ты тот хитрый, затейливый
дух, который порой ловит, дразнит в деревне девушек! ты
тайком выпиваешь из кувшина молоко; по твоей милости пиво перебраживает,
и с досадою хозяйка, пахтая масло, выбивается из сил.
Нередко путника заводишь в глушь и провожаешь с хохотом. Но
если кто тебе приветно поклонится, помогаешь тому и шлешь ему
удачу!" Пук отвечает: "Так точно: нередко шуткам моим смеется
Оберон! Ржанием кобылицы маню за собою жеребца. Иногда спрячусь
в стакан старушки и, когда поднесет его ко рту, оболью ее
пивом. Иногда обернусь подножною скамейкою; рассказчица, повествуя
своим кумушкам небылицы, захочет на мне успокоить ноги
свои,- ускользну: она сядет наземь; крик, кашель! кругом кре
Стр.1