Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 552255)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Иностранный язык для аспирантов (французский язык) (190,00 руб.)

0   0
Первый авторПутилина Л. В.
АвторыОренбургский гос. ун- т
ИздательствоОГУ
Страниц104
ID634956
АннотацияУчебное пособие «Иностранный язык для аспирантов (французский язык)» адресовано аспирантам всех направлений подготовки. Настоящее учебное пособие предназначено для организации самостоятельной работы аспирантов.
Кем рекомендованоУченым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет»
ISBN978-5-7410-1647-3
УДК811.133.1(075. 8)
ББК81.471.1я73
Путилина, Л.В. Иностранный язык для аспирантов (французский язык) [Электронный ресурс] : учеб. пособие для аспирантов, обучающихся по программам высш. образования по всем направлениям подготовки / Оренбургский гос. ун- т, Л.В. Путилина .— Оренбург : ОГУ, 2017 .— 104 с. — ISBN 978-5-7410-1647-3 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/634956

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» Л. В. Путилина ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ АСПИРАНТОВ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК) Рекомендовано ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет» в качестве учебного пособия для аспирантов, обучающихся по программам высшего образования по всем направлениям подготовки Оренбург 2017 УДК 811.133.1(075. <...> Содержание второго раздела «Эквивалентные соответствия и термины» направлено на раскрытие понятий эквивалентности и термина, даются рекомендации по корректному переводу терминов. <...> Объект специального перевода составляют тексты из различных областей человеческого знания и практики, науки и техники. <...> К специальному переводу относят военный, юридический, технический, научный (научно-технический), экономический перевод. <...> Мыслительные процессы должны одновременно обеспечивать перевод ранее воспринятого предложения иностранного текста и восприятие содержания очередного предложения. <...> 2 Эквивалентные соответствия и термины Достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) обеспечивается использованием эквивалентных соответствий в языке, на который делается перевод. <...> Единицы перевода, имеющие постоянное соответствие в родном языке, быстрее всего проявляются в сознании переводчика, помогая понять значение контекста и высказывания, даже если в нем есть незнакомые ему слова. <...> В специальном переводе многие эквиваленты являются терминами. <...> Термины, которые обозначают понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты (les armes de Paris герб города Парижа, la Grande Аrmйe Великая армия (Наполеона I)). <...> Словосочетания и сложные <...>
Иностранный_язык_для_аспирантов_(французский_язык).pdf
УДК 811.133.1(075. 8) ББК 81.471.1я73 П 90 Рецензент – кандидат филологических наук И. В. Вержинская Путилина, Л. В. П 90 Иностранный язык для аспирантов (французский язык): учебное пособие /Л. В. Путилина; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2017. – 103 с. ISBN 978-5-7410-1647-3 Учебное пособие «Иностранный язык для аспирантов (французский язык)» адресовано аспирантам всех направлений подготовки. Настоящее учебное пособие предназначено для организации самостоятельной работы аспирантов. УДК 811.133.1(075. 8) ББК 81.471.1я73 ISBN 978-5-7410-1647-3 ©Путилина Л.В., 2017 © ОГУ, 2017
Стр.2
Содержание Введение………………………………………………………………………...4 1 Перевод и его разновидности………………………………………………..7 2.Эквивалентные соответствия и термины………………………………….11 3 Грамматические трудности перевода……………………………………...18 4 Реферирование иностранной специальной литературы………..………...30 5 Тексты для перевода и реферирования……....………................................35 6 Ложные друзья переводчика……….….…………………………...……….94 Список использованных источников...……………………………………..103 3
Стр.3