**********************************
Содержание
Deux ex machina
Рассказ рядового Леройда
Опьяневшая партия отслуживших срок
Драка с призраком
С часовыми
Черный Джек
Три мушкетера
Взятие Ленгтенгпена
Дочь полка
Припадок рядового Орзириса
DEUX EX MACHINA
Ударь мужчину, помоги женщине, и
вряд ли ты поступишь несправедливо. <...> Мой
друг, рядовой Мельваней, был одним из этих часовых, так как он принадлежал к числу самых рослых
малых в полку. <...> Не знаю, сержант ли отдал, или Мельваней взял, одно верно: во время ужина я
увидел, что на крыше моей кареты сидят Мельваней и рядовой Орзирис с большим куском окорока, с
караваем хлеба и с половиной страсбургского пирога, а также с двумя бутылками шампанского. <...> -- Мельванея взяли под арест, когда он вздумал купаться во рву форта, -- пояснил мне Орзирис. <...> Понятно, без настоящих фамилий, так как в дело была замешана офицерская леди; не скажу я
вам также, где произошло дело; место может выдать человека. <...> -- Орзирис, -- произнес Мельваней, -- попробуй еще раз открыть рот... и я, извините, сэр, я схвачу
тебя за штаны и швырну! <...> Поверьте слову, сэр: в полку всегда известно все и еще больше, чем
все; в противном случае, к чему годился бы сержант офицерской столовой? <...> ) Придется тебе пообрезать гребешки;
это я-то думаю, и, по милости Божьей, Теренс Мельваней обстрижет их". <...> Я знал, что он по уши в долгу; кроме того, знал я о нем еще много разных разностей,
но из уважения к вам, сэр, умолчу о них. <...> Вот раз офицеры и офицерские леди, вероятно со скуки, а то они не затеяли бы ничего подобного,
решили устроить любительский театр. <...> Вы много раз видели эти зрелища, сэр, и знаете, что это плохая
забава для тех, кто сидит на заднем ряду и колотит ногами о пол, ради чести своего полка. <...> Дело было нетрудное и даже приятное, благодаря
пиву и девушке, одевавшей офицерских леди... <...> Но я
делал вид, что ничего не замечаю; поднимал одну вещь, опускал другую; все как полагалось, и, думая <...>
Три_солдата.pdf
Киплинг Редьярд.
Три солдата
**********************************
Kipling R. Soldiers Three (1888)
Киплинг Р. Собрание сочинений в 6 т.
М., ТЕРРА, 1996. Том 5 -- 464 с.
с. 137-240.
Перевод Е.М. Чистяковой-Вэр.
OCR: sad369 (25.02.2006).
**********************************
Содержание
Deux ex machina
Рассказ рядового Леройда
Опьяневшая партия отслуживших срок
Драка с призраком
С часовыми
Черный Джек
Три мушкетера
Взятие Ленгтенгпена
Дочь полка
Припадок рядового Орзириса
DEUX EX MACHINA
Ударь мужчину, помоги женщине, и
вряд ли ты поступишь несправедливо.
Одно из многих изречений
рядового Мельванея
"Невыразимые" давали бал. Они взяли у артиллеристов семифунтовик, увили его лаврами,
натерли пол для танцев, так что он стал гладким, как лед, приготовили такой ужин, какого никто никогда
не едал, и у дверей комнаты поставили двух часовых, поручив им держать подносы с программами. Мой
друг, рядовой Мельваней, был одним из этих часовых, так как он принадлежал к числу самых рослых
малых в полку. В разгаре танцев часовых освободили, и Мельваней пошел помогать сержанту, который
заведовал ужином. Не знаю, сержант ли отдал, или Мельваней взял, одно верно: во время ужина я
увидел, что на крыше моей кареты сидят Мельваней и рядовой Орзирис с большим куском окорока, с
караваем хлеба и с половиной страсбургского пирога, а также с двумя бутылками шампанского.
Поднимаясь на карету, я услыхал, как Мельваней говорил:
-- Еще хорошо, что танцы бывают реже, чем дежурства, не то, честное слово, Орзирис, сынок
мой, я не был бы, как говорится, лучшей жемчужиной в короне полка, напротив, осрамил бы его.
-- Передай-ка мне любимое зелье полковника, -- сказал Орзирис. -- Но почему ты клянешь свою
порцию? Это пенистое пойло -- недурная штука.
-- Ах ты, невежественный дикарь: пойло! Шампанское мы пьем, пойми -- шампанское! И я
совсем не против него. Вся беда в истории с маленькими кусочками черной кожи. Знаю, что из-за них я к
утру буду совсем болен. И что это такое?
Стр.1