Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

(О переводе)

0   0
Первый авторКатенин Павел Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц7
ID6240
АннотацияОтрывки из статей: Письмо к издателю. Ответ г. Сомову. Письма к Н. И. Бахтину. Размышления и разборы. Ответ г-ну Полевому
Кому рекомендованоКритика
Катенин, П.А. (О переводе) : Статья / П.А. Катенин .— : [Б.и.], 1833 .— 7 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/6240 (дата обращения: 30.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Павел Александрович Катенин <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Письмо к издателю Ответ г. Сомову Письма к Н. И. Бахтину Размышления и разборы Ответ г-ну Полевому <...> П. А. Катенин -- поэт, драматург и критик, один из видных деятелей тайного революционного общества Союз спасения (1816--1818), объединявшего дворянских революционеров, будущих декабристов. <...> Литературная и переводческая деятельность Катенина 1810--1820-х годов в основном связана с его театральными интересами. <...> Катенин перевел также "Романсы о Сиде" (1823, с немецкого перевода Гердера) и I--III песни "Ада" Данте. <...> Его вольный перевод баллады Бюргера "Ленора" (под названием "Ольга" -- 1816) вызвал острую полемику между Гнедичем и Грибоедовым. <...> Выбор произведений для перевода и самая переводческая практика Катенина, особенно до 1825 года, были подчинены задачам политической агитации в духе декабристских идей. <...> В его "Размышлениях и разборах" ("Литературная газета", 1830), журнальных полемических статьях, в письмах к другу и единомышленнику Н. И. Бахтину содержится много высказываний по вопросам теории и практики перевода. <...> Катенина к Н. И. Бахтину (Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х годов XIX века). <...> Ответ г-ну Полевому на критику, помещенную в "Московском телеграфе" 1833-го года, апрель, No 8-й.-- "Московский телеграф", 1833, ч. <...> РАЗМЕР, ЯЗЫК И СТИЛЬ В "Опыте краткой истории русской литературы" извещаете вы публику об окончании и, вероятно, скором появлении перевода в стихах "Освобожденного Иерусалима", трудов известного А. Ф. Мерзлякова. <...> Новость сия весьма любопытна, ибо хотя уже есть у нас перевод Тасса А. С. <...> Оба переводили Тасса александрийскими стихами с рифмами по две в ряд: это должно непременно вредить достоинству перевода, ибо отдаляет его совершенно от формы подлинника. <...> Стих александрийский имеет свое достоинство: он отменно способен к выражению страстей <...>
(О_переводе).pdf
Павел Александрович Катенин <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Письмо к издателю Ответ г. Сомову Письма к Н. И. Бахтину Размышления и разборы Ответ г-ну Полевому П. А. Катенин -- поэт, драматург и критик, один из видных деятелей тайного революционного общества Союз спасения (1816--1818), объединявшего дворянских революционеров, будущих декабристов. Литературная и переводческая деятельность Катенина 1810--1820-х годов в основном связана с его театральными интересами. Он переводил с французского для постановки в театре трагедии: "Ариана" Т. Корнеля (1811), четвертое действие "Горациев" (1817) и "Сид" (1822) П. Корнеля, "Эсфирь" (1816) и "Баязет" (1824--1825) Расина; комедии: "Злой" Грессе (под названием "Сплетни" -- 1820), "Нечаянный заклад, или Без ключа дверь не отопрешь" Седена (1819), "Обман в пользу любви", "Говорить правду -потерять дружбу" и "Игра любви и случая" Мариво (1826). Катенин перевел также "Романсы о Сиде" (1823, с немецкого перевода Гердера) и I--III песни "Ада" Данте. Его вольный перевод баллады Бюргера "Ленора" (под названием "Ольга" -- 1816) вызвал острую полемику между Гнедичем и Грибоедовым. Выбор произведений для перевода и самая переводческая практика Катенина, особенно до 1825 года, были подчинены задачам политической агитации в духе декабристских идей. В его "Размышлениях и разборах" ("Литературная газета", 1830), журнальных полемических статьях, в письмах к другу и единомышленнику Н. И. Бахтину содержится много высказываний по вопросам теории и практики перевода. Источники текстов: Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину (Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х годов XIX века). С вступительною статьею и примечаниями А. А. Чебышева. СПб., 1911. Журнальные статьи: Письмо к издателю.-- "Сын отечества", 1822, ч. LXXVI, No 14. Ответ г. Сомову.-- "Сын отечества", 1822, ч. LXXVII, No 17. Размышления и разборы.-- "Литературная газета", 1830, NoNo 5, 9, 40. Ответ г-ну Полевому на критику, помещенную в "Московском телеграфе" 1833-го года, апрель, No 8-й.-- "Московский телеграф", 1833, ч. LI, No 11. ПРИНЦИПЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ. РАЗМЕР, ЯЗЫК И СТИЛЬ
Стр.1