Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

(О переводе)

0   0
Первый авторКантемир Антиох Дмитриевич
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID6088
Аннотация"Предисловие к ""Песням"" Анакреонта. Предисловие к ""Письмам"" Горация. Таблица Кевика-философа. Предисловие к читателю. ""Разговоры о множестве миров"" г-на Фонтенелла. Предисловие к читателю"
Кому рекомендованоКритика
Кантемир, А.Д. (О переводе) : Статья / А.Д. Кантемир .— : [Б.и.], 1730 .— 3 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/6088 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Антиох Дмитриевич Кантемирпереводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Предисловие к "Песням" Анакреонта Предисловие к "Письмам" Горация Таблица Кевика-философа. <...> Предисловие к читателю "Разговоры о множестве миров" г-на Фонтенелла. <...> А. Д. Кантемир -- первый русский поэт-просветитель, один из зачинателей новой русской литературы и ее сатирического направления. <...> Страстный обличитель врагов просвещения, сторонников допетровских порядков, Кантемир усиленно занимался переводческой деятельностью, стремясь познакомить русских читателей с лучшими памятниками мировой литературы. <...> Им переведены также "Повсеместная история" Юстина (1737) и "Персидские письма" Монтескье (перевод не сохранился). <...> Взгляды Кантемира на основные вопросы теории и практики переводческого искусства изложены в предисловиях и примечаниях к переводам. <...> ЯЗЫК ПЕРЕВОДА АНТИЧНАЯ ПОЭЗИЯ Анакреонтовы песни, которые у древних были в великом почтении, не меньшее в нашем веке заслужили, как скоро их Генрих Стефан печатным тиснением свету показал. <...> Всех почти народов читатели согласно неподражаему простоту и острые притом выдумки усмотрели в сем сочинении старого греческого стихотворца, для чего многие переводы сих песен на разных языках сочинены. <...> Такое общее о Анакреонте доброе мнение побудило меня сообщить его и нашему народу чрез русской перевод. <...> Старался я в сем труде сколь можно более его простоте следовать; стихи без рифм употребил, чтоб можно было ближе оригинала держаться; и следовал тексту греческому издания госпожи Дасьер. <...> Употреблял некогда и другие два издания, а именно Барнесово от 1721 году да Матерово... оба лондонской печати, и всех трех переводами и изъяснениями немало пользовался. <...> Из примечаний к "Песням" Анакреонта1 Гусль моя. <...> Гусль и гусли равно в русском употребительны; в греческом стоит barbitos, у древних орудие муссикийское <...>
(О_переводе).pdf
Антиох Дмитриевич Кантемир <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Предисловие к "Песням" Анакреонта Предисловие к "Письмам" Горация Таблица Кевика-философа. Предисловие к читателю "Разговоры о множестве миров" г-на Фонтенелла. Предисловие к читателю А. Д. Кантемир -- первый русский поэт-просветитель, один из зачинателей новой русской литературы и ее сатирического направления. Страстный обличитель врагов просвещения, сторонников допетровских порядков, Кантемир усиленно занимался переводческой деятельностью, стремясь познакомить русских читателей с лучшими памятниками мировой литературы. Он переводил с древнегреческого, латинского, французского и итальянского языков. Первый сохранившийся перевод Кантемира -- "Сатиры" Буало (1727). Он перевел "Таблицу Кевика-философа" (1729) и "Разговоры о множестве миров" Фонтенеля (1730), все оды Анакреонта ("Песни" -- 1736) и послания Горация ("Письма" -- 1742). Им переведены также "Повсеместная история" Юстина (1737) и "Персидские письма" Монтескье (перевод не сохранился). Взгляды Кантемира на основные вопросы теории и практики переводческого искусства изложены в предисловиях и примечаниях к переводам. Источник текстов: Сочинения, письма и избранные переводы кн. А. Д. Кантемира. Со статьею и с примечаниями В. Я. Стоюнина. Редакция изд. П. А. Ефремова, тт. I--II. СПб., 1867--1868. ВЫБОР ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА. ЯЗЫК ПЕРЕВОДА АНТИЧНАЯ ПОЭЗИЯ Анакреонтовы песни, которые у древних были в великом почтении, не меньшее в нашем веке заслужили, как скоро их Генрих Стефан печатным тиснением свету показал. Всех почти народов читатели согласно неподражаему простоту и острые притом выдумки усмотрели в сем сочинении старого греческого стихотворца, для чего многие переводы сих песен на разных языках сочинены. Такое общее о Анакреонте доброе мнение побудило меня сообщить его и нашему народу чрез русской перевод. Старался я в сем труде сколь можно более его простоте следовать; стихи без рифм употребил, чтоб можно было ближе оригинала держаться; и следовал тексту греческому издания госпожи Дасьер. Употреблял некогда и другие два издания, а именно Барнесово от 1721 году да Матерово... оба лондонской печати, и всех трех переводами и изъяснениями немало пользовался. Читатели судить будут о удаче моей, извиняя неисправности трудностию дела. 1736. Предисловие к "Песням" Анакреонта.-- Соч., т. I, стр. 341--342. Из примечаний к "Песням" Анакреонта1
Стр.1