Антиох Дмитриевич Кантемир
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Предисловие к "Песням" Анакреонта
Предисловие к "Письмам" Горация
Таблица Кевика-философа. <...> Предисловие к читателю
"Разговоры о множестве миров" г-на Фонтенелла. <...> А. Д. Кантемир -- первый русский поэт-просветитель, один из зачинателей новой русской
литературы и ее сатирического направления. <...> Страстный обличитель врагов просвещения, сторонников допетровских порядков, Кантемир
усиленно занимался переводческой деятельностью, стремясь познакомить русских читателей с лучшими
памятниками мировой литературы. <...> Им переведены также "Повсеместная история"
Юстина (1737) и "Персидские письма" Монтескье (перевод не сохранился). <...> Взгляды Кантемира на основные вопросы теории и практики переводческого искусства изложены
в предисловиях и примечаниях к переводам. <...> ЯЗЫК ПЕРЕВОДА
АНТИЧНАЯ ПОЭЗИЯ
Анакреонтовы песни, которые у древних были в великом почтении, не меньшее в нашем веке
заслужили, как скоро их Генрих Стефан печатным тиснением свету показал. <...> Всех почти народов читатели
согласно неподражаему простоту и острые притом выдумки усмотрели в сем сочинении старого
греческого стихотворца, для чего многие переводы сих песен на разных языках сочинены. <...> Такое общее о
Анакреонте доброе мнение побудило меня сообщить его и нашему народу чрез русской перевод. <...> Старался
я в сем труде сколь можно более его простоте следовать; стихи без рифм употребил, чтоб можно было
ближе оригинала держаться; и следовал тексту греческому издания госпожи Дасьер. <...> Употреблял некогда
и другие два издания, а именно Барнесово от 1721 году да Матерово... оба лондонской печати, и всех трех
переводами и изъяснениями немало пользовался. <...> Из примечаний к "Песням" Анакреонта1
Гусль моя. <...> Гусль и гусли равно в русском употребительны; в греческом стоит barbitos, у древних
орудие муссикийское <...>
(О_переводе).pdf
Антиох Дмитриевич Кантемир
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Предисловие к "Песням" Анакреонта
Предисловие к "Письмам" Горация
Таблица Кевика-философа. Предисловие к читателю
"Разговоры о множестве миров" г-на Фонтенелла. Предисловие к читателю
А. Д. Кантемир -- первый русский поэт-просветитель, один из зачинателей новой русской
литературы и ее сатирического направления.
Страстный обличитель врагов просвещения, сторонников допетровских порядков, Кантемир
усиленно занимался переводческой деятельностью, стремясь познакомить русских читателей с лучшими
памятниками мировой литературы. Он переводил с древнегреческого, латинского, французского и
итальянского языков.
Первый сохранившийся перевод Кантемира -- "Сатиры" Буало (1727). Он перевел "Таблицу
Кевика-философа" (1729) и "Разговоры о множестве миров" Фонтенеля (1730), все оды Анакреонта
("Песни" -- 1736) и послания Горация ("Письма" -- 1742). Им переведены также "Повсеместная история"
Юстина (1737) и "Персидские письма" Монтескье (перевод не сохранился).
Взгляды Кантемира на основные вопросы теории и практики переводческого искусства изложены
в предисловиях и примечаниях к переводам.
Источник текстов:
Сочинения, письма и избранные переводы кн. А. Д. Кантемира. Со статьею и с примечаниями В.
Я. Стоюнина. Редакция изд. П. А. Ефремова, тт. I--II. СПб., 1867--1868.
ВЫБОР ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА. ЯЗЫК ПЕРЕВОДА
АНТИЧНАЯ ПОЭЗИЯ
Анакреонтовы песни, которые у древних были в великом почтении, не меньшее в нашем веке
заслужили, как скоро их Генрих Стефан печатным тиснением свету показал. Всех почти народов читатели
согласно неподражаему простоту и острые притом выдумки усмотрели в сем сочинении старого
греческого стихотворца, для чего многие переводы сих песен на разных языках сочинены. Такое общее о
Анакреонте доброе мнение побудило меня сообщить его и нашему народу чрез русской перевод. Старался
я в сем труде сколь можно более его простоте следовать; стихи без рифм употребил, чтоб можно было
ближе оригинала держаться; и следовал тексту греческому издания госпожи Дасьер. Употреблял некогда
и другие два издания, а именно Барнесово от 1721 году да Матерово... оба лондонской печати, и всех трех
переводами и изъяснениями немало пользовался. Читатели судить будут о удаче моей, извиняя
неисправности трудностию дела.
1736. Предисловие к "Песням" Анакреонта.-- Соч., т. I, стр. 341--342.
Из примечаний к "Песням" Анакреонта1
Стр.1