Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637653)
Контекстум
Электро-2024

Любовь после смерти

0   0
Первый авторКальдерон Педро
Издательство[Б.и.]
Страниц66
ID6070
АннотацияПеревод Константина Бальмонта (1902).
Кому рекомендованоДраматургия
Кальдерон, П. Любовь после смерти : Пьеса / П. Кальдерон .— : [Б.и.], 1633 .— 66 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6070 (дата обращения: 06.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Педро Кальдерон Де Ла Барка. <...> ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Альваро Тусани Дон Хуан Малек, старик Дон Фернандо де Валор Алькускус, мориск Кади, старик-мориск Дон Хуан де Мендоса Сеньор Дон Хуан Австрийский Дон Лопе де Фигероа Дон Алонсо де Суньига, коррехидор Гарсес, солдат Донья Исабель Тусани Донья Клара Малек Беатрис, служанка Инес, служанка Слуга Мориски, того и другого пола Солдаты, христиане Солдаты, мориски Сцена в Гранаде и в различных пунктах Альпухарры. <...> ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Зала в доме Кади, в Гранаде. <...> Мориски {1} в казакинах и шароварах, женщины - мориски в белых корсажах и с музыкальными инструментами; Кади и Алькускус {2}. <...> Малек (за сценой) Как можете вы медлить, если Так громко в вашу дверь стучатся? <...> Ты, Дон Хуан, что кровью светлой Малека мог добиться чести, Хотя и африканец, стать Двадцать четвертым гранадинцем, Ты в этот час приходишь в дом мой? <...> Тут Дон Хуан, Хуан Мендоса, Из рода знатного маркесов Мондехар, мне в ответ промолвил: "Конечно, Дон Хуан Малек Пристрастно говорит, затем что Сама природа побуждает Его любовь своих по крови; Вот он и хочет оттянуть, Замедлить примененье кары К морискам, темным, низким, подлым". <...> Я молвил: "Дон Хуан Мендоса, Когда Испания была В своем отечестве плененной И угнетенною от мавров, Те христиане, что смешались С арабами и что теперь Названье носят мосарабов, Себе в бесчестие не ставят, Что это было, потому что Порою претерпеть судьбу Почетнее и благородней, Чем одержать над ней победу, И ежели мориски темный, Приниженный и рабский люд, Заметь, что рыцари из мавров Ничуть не ниже христианских С того мгновенья, как с водою Крещенья приняли они И католическую веру; В особенности те, чьи предки Столь часто были королями, Как у меня". <...> От слова к слову, спор зажегся, И так как были мы без шпаг... <...> Будь проклят, проклят этот случай Без шпаги <...>
Любовь_после_смерти.pdf
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти ---------------------------------------------------------------------------Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Альваро Тусани Дон Хуан Малек, старик Дон Фернандо де Валор Алькускус, мориск Кади, старик-мориск Дон Хуан де Мендоса Сеньор Дон Хуан Австрийский Дон Лопе де Фигероа Дон Алонсо де Суньига, коррехидор Гарсес, солдат Донья Исабель Тусани Донья Клара Малек Беатрис, служанка Инес, служанка Слуга Мориски, того и другого пола Солдаты, христиане Солдаты, мориски Сцена в Гранаде и в различных пунктах Альпухарры. ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Зала в доме Кади, в Гранаде. Мориски {1} в казакинах и шароварах, женщины - мориски в белых корсажах и с музыкальными инструментами; Кади и Алькускус {2}. Кади Что, двери заперты? Алькускус И крепко. Кади Без знака пусть никто не входит. И весело продолжим пляски, Сегодня пятница, и мы Ее отпразднуем согласно Обыкновеньям наших предков, Тайком от христиан враждебных, Среди которых мы живем, Теряя счет несчастьям стольким. Они оклеветать не смогут Обряды наши. Все Начинайте Алькускус Ну, если в пляс и я пущусь, Так шуму значит будет много. Один (поет) Хоть пред Аллахом мы как тени, Хоть горько плачем в нашем плене О нас постигшей перемене, Хоть африканский дух смущен... Все (поют) Да здравствует его закон! Один И да хранит воспоминанье То незабвенное деянье,
Стр.1