Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2016

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СХЕМАТИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ОПЫТА В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМанерко
Страниц18
ID600594
АннотацияВ статье представлены этапы переводческого процесса как часть коммуникативной теории, опирающегося на социокультурные и когнитивные механизмы. Раскрывается понятие «когнитивная схематизация человеческого опыта» и показывается её влияние на процесс перевода с английского на русский язык. Данное понятие является базовым в когнитивной лингвистике, так как основано на понятии «образная схема» М. Джонсона. Применительно к переводу с английского языка, где эксплицируются образные схемы ИСТОЧНИК — ПУТЬ — ЦЕЛЬ, КОНТЕЙНЕР, НИЗ — ВЕРХ, ТОЧКА, ПЛОСКОСТЬ, в некоторых случаях те же схемы использованы в русском языке, но разница состоит в их социокультурном и когнитивно-семантическом наполнении.
Манерко, Л.А. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СХЕМАТИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ОПЫТА В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК / Л.А. Манерко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 51-68 .— URL: https://rucont.ru/efd/600594 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Манерко, доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: wordfnew@mail.ru СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СХЕМАТИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ОПЫТА В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В статье представлены этапы переводческого процесса как часть коммуникативной теории, опирающегося на социокультурные и когнитивные механизмы. <...> Раскрывается понятие «когнитивная схематизация человеческого опыта» и показывается её влияние на процесс перевода с английского на русский язык. <...> Применительно к переводу с английского языка, где эксплицируются образные схемы ИСТОЧНИК — ПУТЬ — ЦЕЛЬ, КОНТЕЙНЕР, НИЗ — ВЕРХ, ТОЧКА, ПЛОСКОСТЬ, в некоторых случаях те же схемы использованы в русском языке, но разница состоит в их социокультурном и когнитивно-семантическом наполнении. <...> Ключевые слова: коммуникативная модель перевода, когнитивное переводоведение, образная схема, пространственный опыт. <...> Эта же мысль звучит и в трудах переводоведов, когда они пытаются описать единицу перевода. <...> Но подобный способ объяснения совершенно не устраивает специалистов, рассматривающих переводческий процесс, под которым понимается «процесс сохранения и частичного, но неизбежного преобразования системы смыслов», заключённого в знаках исходного языка при её передаче знаками языка перевода [Гарбовский, 2007: 257]. <...> В отечественных учебниках по переводоведению среди множества существующих теорий особо выделяется коммуникативная модель перевода, а описание процесса перевода строится на основе двух основных этапов: 1) восприятие (рецепция) текста на исходном языке, включающее допереводное восприятие произведения и собственно переводное восприятие, последнее опирается на пословное понимание и понимание по синтагмам идеи текста, создание образа и его понятийное наполнение деталями; 2) воссоздание смысла текста на переводящем языке через его <...>