250 Р. Ю. Данилевский напечатан по изданию 1787—1789 годов по современным нормам с сохранением особенностей авторской лексики. <...> Есенина в Германии Книга томских исследователей Е. С. Хило и Н. Е. Никоновой является этапным явлением в изучении творчества С. А. Есенина. <...> В этой работе подводится итог почти векового освоения есенинской поэзии в немецкой языковой среде, а также подробно, до мельчайших деталей, рассматривается история рецепции. <...> 224—226), но и проследить по страницам монографии все нюансы и динамику восприятия стихов поэта и его образа в странах немецкого языка. <...> Без сомнения, как того и добивались авторы, фигура поэта, казалось бы, русская из русских, возрастает до интернационального, мирового значения. <...> Эдиционная история переводов поэзии С. А. Есенина в Германии (с. <...> С. А. Есенин в немецком литературоведении и критике (с. <...> Специфика немецкого резонансного восприятия концептосферы русского мира С. А. Есенина (с. <...> Можно было бы, наверное, подискутировать относительно введенного Д. С. Лихачевым понятия концептосферы, использование которого представляется нам в данном случае не совсем обязательным, однако, принимаем аргументацию авторов книги, поскольку такое явление, как Есенин, действительно требует некоего определения, охватывающего не только литературу, но и общекультурное и шире—бытийное пространство (см. обоснование правомерности этого термина на с. <...> Восприятие поэзии С. А. Есенина в Германии (1920—2010-е гг.): переводы, издания, критика, литературоведение. <...> Подчеркнем еще раз, что книга может служить справочником по теме, вынесенной в ее заглавие. <...> Нам остается обратить внимание читателя на страницы, посвященные работе немецких переводчиков, потому что от их таланта зависело звучание стихов Есенина на чужом языке. <...> Немецкий облик русского поэта был создан усилиями многих переводчиков (их более шестидесяти), среди которых выделяются известный поэт П. <...> Во главу этого списка должен быть поставлен Д. Чижевский <...>