Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Славяноведение  / №2 2017

К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ПСАЛТЫРИ МАКСИМОМ ГРЕКОМ В  15221552 ГОДАХ: ХРОНОЛОГИЯ, ТЕКСТОЛОГИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ (200,00 руб.)

0   0
Первый авторВЕРНЕР
Страниц15
ID587405
АннотацияПереписывание, исправление и перевод псалтырного текста рассматривается в статье как единый процесс, продолжавшийся на протяжении всего московского периода жизни Максима Грека и завершившийся последовательной ревизией славянского текста Псалтыри по греческому оригиналу в 1552 г. Этот текст, оформленный в виде билингвы, вписан в европейскую традицию филологически обоснованных и комментированных двуязычных изданий книг Св. Писания. Данные интерлинеарных списков Псалтыри 1552 г. позволяют охарактеризовать лингвоэкзегетическую методологию справы Максима Грека и уточнить греческий источник перевода
ВЕРНЕР, И.В. К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ПСАЛТЫРИ МАКСИМОМ ГРЕКОМ В  15221552 ГОДАХ: ХРОНОЛОГИЯ, ТЕКСТОЛОГИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ / И.В. ВЕРНЕР // Славяноведение .— 2017 .— №2 .— С. 40-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/587405 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Славяноведение, № 2 © 2017 г. И.В. ВЕРНЕР К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ПСАЛТЫРИ МАКСИМОМ ГРЕКОМ В 15221552 ГОДАХ: ХРОНОЛОГИЯ, ТЕКСТОЛОГИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ Переписывание, исправление и перевод псалтырного текста рассматривается в статье как единый процесс, продолжавшийся на протяжении всего московского периода жизни Максима Грека и завершившийся последовательной ревизией славянского текста Псалтыри по греческому оригиналу в 1552 г. Этот текст, оформленный в виде билингвы, вписан в европейскую традицию филологически обоснованных и комментированных двуязычных изданий книг Св. <...> Данные интерлинеарных списков Псалтыри 1552 г. позволяют охарактеризовать лингвоэкзегетическую методологию справы Максима Грека и уточнить греческий источник перевода. <...> В канун пятисотлетия приезда Максима Грека в Москву (в марте 1518 г.) в качестве «книжного переводчика» настоящая работа ставит целью обобщить и осмыслить как уже известную, так и новую информацию (не претендуя, впрочем, на всеобъемлющий источниковедческий анализ) о главном филологическом труде афонского монаха, сосредоточенном вокруг церковнославянской Псалтыри. <...> Псалтырь была не первым текстом, к работе над которым обратился Максим Грек, однако стала таковым как по своему объему, так и по значимости среди переводов книг Священного Писания, выполненных Максимом. <...> Работа выполнена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 15-04-00390a (« Интерлинеарный перевод Псалтыри 1552 г. Максима Грека: лингвистическое исследование и подготовка к изданию»). <...> Хронологическими рамками этой работы стали перевод Толковой Псалтыри в 1522 г. (далее ТП 1522) и перевод Псалтыри без толкований в 1552 г. (далее П 1552). <...> Обстоятельства выполнения первого перевода хорошо известны: Максим плохо владел церковнославянским, а его помощники Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов не знали греческого, поэтому Максим переводил на латынь, а Герасимов и Игнатов, сменяя друг друга, – с латыни на церковнославянский. <...> Таким <...>