Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Русский язык в научном освещении  / №2 2016

ПЕРЕДАЧА ГРЕЧЕСКОГО СУБСТАНТИВИРОВАННОГО ИНФИНИТИВА…В СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЕВХОЛОГИЯ ВЕЛИКОЙ ЦЕРКВИ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторШарихина
Страниц13
ID582439
АннотацияВ статье рассматриваются способы перевода греческого субстантивированного инфинитива в славянском переводе Евхология Великой церкви. Точное время и место перевода не установлено, однако по ряду лингвистических признаков памятник сближается с правлеными редакциями XIV в., созданными в кругу патриарха Евфимия Тырновского и митрополита Киприана. Анализ способов передачи инфинитивных конструкций в тексте Евхология показал, что основным принципом их перевода
Шарихина, М.Г. ПЕРЕДАЧА ГРЕЧЕСКОГО СУБСТАНТИВИРОВАННОГО ИНФИНИТИВА…В СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЕВХОЛОГИЯ ВЕЛИКОЙ ЦЕРКВИ / М.Г. Шарихина // Русский язык в научном освещении .— 2016 .— №2 .— С. 175-187 .— URL: https://rucont.ru/efd/582439 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вводные замечания Евхологий Великой церкви (далее — ЕВЦ) представляет собой богослужебную книгу, которая использовалась в храме св. <...> Точное время и место перевода до настоящего времени не было установлено. <...> Однако, как показывает исследование Т. И. Афанасьевой, в языке перевода отмечается ряд признаков, соответствующих правленным в XIV в. редакциям, в частности переводам круга патриарха Евфимия Тырновского и митрополита Киприана [Афанасьева 2014: 237, 240—242]. <...> Правленые редакции XIV в. характеризуются особым набором средств, используемых для перевода греческих конструкций с субстантивированным инфинитивом и отличающих данные редакции от переводов предшествующего периода [Пентковская 2009б: 199]. <...> Связано это с тем, что славянский инфинитив, в отличие от греческого, не может субстантивироваться, присоединяя артикль или употребляясь в разных падежах. <...> Поэтому при передаче греческого субстантивированного инфинитива переводчик руководствовался одной из двух установок: к сохранению славянских синтаксических моделей или к последовательному отражению особенностей греческого синтаксиса. <...> В первом случае при переводе использовались функциональные эквиваленты греческих конструкций либо формально сходные конструкции, во втором — синтаксические кальки с местоимением еже, используемым для передачи греческого артикля. <...> Наиболее распространенными средствами передачи конструкций с субстантивированным инфинитивом в старославянских памятниках были следующие: обстоятельственные придаточные предложения, предложения с да и финитной формой глагола, предложно-падежные формы существитель* Статья написана при финансовой поддержке РГНФ, грант № 14-04-00150. <...> Выбор того или иного способа перевода часто зависел от синтаксической функции субстантивированного инфинитива. <...> Реже в древних текстах употреблялись конструкции, образованные по модели «предлог / союз + инфинитив». <...> Их можно отнести к разряду полукалек, так <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.