Вводные замечания Евхологий Великой церкви (далее — ЕВЦ) представляет собой богослужебную книгу, которая использовалась в храме св. <...> Точное время и место перевода до настоящего времени не было установлено. <...> Однако, как показывает исследование Т. И. Афанасьевой, в языке перевода отмечается ряд признаков, соответствующих правленным в XIV в. редакциям, в частности переводам круга патриарха Евфимия Тырновского и митрополита Киприана [Афанасьева 2014: 237, 240—242]. <...> Правленые редакции XIV в. характеризуются особым набором средств, используемых для перевода греческих конструкций с субстантивированным инфинитивом и отличающих данные редакции от переводов предшествующего периода [Пентковская 2009б: 199]. <...> Связано это с тем, что славянский инфинитив, в отличие от греческого, не может субстантивироваться, присоединяя артикль или употребляясь в разных падежах. <...> Поэтому при передаче греческого субстантивированного инфинитива переводчик руководствовался одной из двух установок: к сохранению славянских синтаксических моделей или к последовательному отражению особенностей греческого синтаксиса. <...> В первом случае при переводе использовались функциональные эквиваленты греческих конструкций либо формально сходные конструкции, во втором — синтаксические кальки с местоимением еже, используемым для передачи греческого артикля. <...> Наиболее распространенными средствами передачи конструкций с субстантивированным инфинитивом в старославянских памятниках были следующие: обстоятельственные придаточные предложения, предложения с да и финитной формой глагола, предложно-падежные формы существитель* Статья написана при финансовой поддержке РГНФ, грант № 14-04-00150. <...> Выбор того или иного способа перевода часто зависел от синтаксической функции субстантивированного инфинитива. <...> Реже в древних текстах употреблялись конструкции, образованные по модели «предлог / союз + инфинитив». <...> Их можно отнести к разряду полукалек, так <...>