В статье рассматривается перевод Анной Ахматовой стихотворения болгарской поэтессы Елисаветы Багряны «Requeim», отмечаются изменения, вносимые Ахматовой в оригинал текста. <...> Перевод Ахматовой рассматривается как способ обратиться к мотивам собственной ранней лирики, которых в поэзии зрелой Ахматовой уже не существовало. <...> Перевод выступает как скрытая полемика с беспросветным отчаянием героини болгарской поэтессы. <...> Тема любви у Ахматовой тесно переплетается с темой бессмертия поэзии, в текстепервоисточнике речь идет только о тягости утраты любимого человека. <...> В переводе Ахматовой ощущается указание на жесткий политический режим, убивающий поэтов, в то время как у Багряны мы видим универсальность женского опыта вдовства. <...> Переводческая деятельность Ахматовой выстраивается как неявный диалог двух авторов и двух периодов истории общества и литературы. <...> Ключевые слова: творческий диалог, реквием, переводная литература, художественный перевод, переводческая деятельность, поэзия, поэтическое творчество. <...> В этой статье мы сопоставим подстрочный перевод текста «Requiem» Багряны и художественный перевод данного стихотворения Анной Ахматовой. <...> Анна Ахматова стала переводить Багряну в шестидесятые годы, после того, как 16 декабря 1957 г. болгарская поэтесса прислала Анне Андреевне сборник своих стихов с дарственной надписью. <...> Впервые в России ахматовские переводы с болгарского языка были опубликованы в 1958 г. в журнале «Иностранная литература». <...> Читая стихотворения Анны Ахматовой, невозможно не заметить, что мотивы смерти и судьбы в стихах постоянно взаимосвязаны и 88 2016 УРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК № 5 Драфт: молодая наука неотделимы друг от друга. <...> Источник трагизма кроется в переживаниях судьбы, в осознании нерушимой зависимости человека от рока. <...> Отсюда появляется состояние отчаяния, которым наделена лирическая героиня многих стихотворений Ахматовой. <...> Трагизм, боль и страдание чаще всего связаны <...>