Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Русская речь  / №1 2017

«ПУЧОК ЦВЕТКОВ ИЗ МОЕГО САДИКУ» О ЯЗЫКЕ ДЕТСКИХ ПОВЕСТЕЙ А.С. ШИШКОВА (200,00 руб.)

0   0
Первый авторКривко
Страниц8
ID581445
АннотацияАвтор статьи прослеживает лингвистические взгляды А.С. Шишкова на заимствованные слова в его творчестве для детей. Рассмотрены случаи замены иноязычной по происхождению лексики русскими эквивалентами в процессе авторской редактуры текстов «Детской библиотеки»
Кривко, Т.Н. «ПУЧОК ЦВЕТКОВ ИЗ МОЕГО САДИКУ» О ЯЗЫКЕ ДЕТСКИХ ПОВЕСТЕЙ А.С. ШИШКОВА / Т.Н. Кривко // Русская речь .— 2017 .— №1 .— С. 92-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/581445 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

92 РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2017 «Пучок цветков из моего садику» О языке детских повестей А.С. Шишкова © Т. Н. КРИВКО Автор статьи прослеживает лингвистические взгляды А.С. Шишкова на заимствованные слова в его творчестве для детей. <...> Рассмотрены случаи замены иноязычной по происхождению лексики русскими эквивалентами в процессе авторской редактуры текстов «Детской библиотеки». <...> Александр Семенович Шишков (1754–1841) – президент Российской Академии, вдохновитель «Беседы любителей русского слова», автор книги «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (1803), ИЗ ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ И ПИСЬМЕННОСТИ 93 положившей начало полемике «архаистов» и «новаторов», – известен как непримиримый противник использования в русском литературном языке заимствованных слов. <...> В работе 1804 года, отвечая своим критикам, он писал: «И так по моему мнению кто желает действительную пользу приносить языку своему, тот всякого рода чужестранные слова не иначе употреблять должен, как по самой необходимой нужде, не предпочитая их никогда Российским названиям там, где как чужое так и свое название с равною ясностию употреблены быть могут» [1. <...> Шишков допускал введение только таких иностранных слов, для которых в русском языке нельзя найти соответствующих смысловых эквивалентов. <...> К ним относятся некоторые понятия из области науки и техники, например, астрономия, геометрия, физика, центр, пистолет и др., ставшие привычными в употреблении, а также такие технические и художественные термины, которые «старинным нашим писателям не могли быть известны и которых мы нигде в книгах наших находить не можем» [Там же. <...> Особенно неприемлемы для Шишкова семантические и словообразовательные кальки, поскольку механический перенос специфического значения слова из одного языка на слово другого, имеющее иной круг значений, вступает в противоречие с внутренней формой слова, которому пытаются присвоить чуждую ему семантику. <...> Именно поэтому, по мнению Шишкова <...>