Иероглифика, или Толкования священных письмен египтян* Посвятительное письмо сиятельнейшему Козимо Медичи1 ПЬЕРО ВАЛЕРИАНО <…> <...> Итак, упрашиваемый друзьями, отказывать которым я не имел ни желания, ни права, я решил подготовить для тебя весьма обширные толкования священных письмен египтян, собранные в единый свод, чтобы таким образом запечатлеть свою радость (вызванную покровительством, оказываемым Козимо учёным и, в частности, Валериано. <...> ). Описав и разъяснив [эти письмена], мы предприняли большой труд и прилежное исследование, и тот, кто соизволит прочитать наши комментарии, легко постигнет все его преимущества и пользу. <...> И я надеюсь, читатель будет благосклонен ко мне, когда поймёт, что я хотел прежде всего внести ясность в данную область, приложив к тому наибольшие старания и напряжение воли по причине великого разнообразия, обилия и трудности этих вещей, а также побудить других достойным примером к изучению [иероглифов]. <...> Но едва я взялся за дело, как сразу же появились те, кто стал пытаться удержать меня от столь трудного начинания, чтобы потом ещё и сразить обвинением в высокомерии и неразумии, якобы я, единственный из многих, возомнил, что наконец стало возможным найти некое полное объяснение этой неясной темы, и поверил, будто можно вывести на свет столь огромный ряд сокровенных вещей (то есть знание иероглифических значений. <...> К тому же всё это до такой степени скрыто, или лучше сказать, утрачено человеческой памятью, что, [надо думать], и в будущем никто не воспользуется этим крайне сложным исследованием, тем более что в наше время нет никого, обладающего сколь угодно большой эрудицией, кто бы мог понять и разъяснить надписи на обелисках, созерцаемых в Риме и прочих местах, или на удивительном жертвеннике Бембо3. <...> Так вот, я хочу им ответить, что осведомлён о том, что действительно очень многое из этих вещей вкупе с правлением, учением и установлениями египтян, а также * Перевод выполнен по изданию <...>