Статья посвящена изучению устойчивых выражений в русском и казахском языках. <...> Автор на примере денотативного аспекта устойчивых выражений растительной тематики выявляет культурные представления русского и казахского народов. <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: фразеологизмы, русский язык, казахский язык, межкультурное общение, сопоставительное языкознание, устойчивые выражения, названия растений. <...> Omasheva Karaganda, Kazakhstan SET PHRASES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION ABSTRACT. <...> The article is devoted to studying set phrases in Russian and Kazakh. <...> The author reveals national and cultural cognitions of the Russian and Kazakh people by the example of denotative aspect of set phrases including names of plants. <...> KEYWORDS: phraseological units, Russian language, Kazakh language, intercultural communication, comparative linguistics, set phrases, plant names. <...> 286 ГСНТИ 16.21.51 Код ВАК 10.02.20 «Культурное1 многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. <...> Эта тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия. <...> В контексте этих тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания» [Грушевицкая 2003: 5]. <...> Поэтому именно слова и выражения, с помощью которых строятся и передаются сообщения, определяют характер возникновения и функционирования семиосферы культуры, ее ценностно-смыслового пространства. <...> Эти культурные представления проявляются в различных стилистических коннотациях слов. <...> По мнению Г. В. Токарева, «коннотации входят в импликационал значения, образуя тем самым отдельный его компонент, который, несмотря на неоднородность своего содержания, является частью прагматического блока, поскольку формирующие его смыслы возникают в результате использования знака членами лингвокультурной общности» [Токарев 2003: 57]. <...> Для Есенина василек <...>