Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторBeliaeva Larissa
АвторыChernyavskaya Valeria
Страниц9
ID576236
АннотацияThe underlying assumption of the paper is that the text is the result of information transfer and the source (starting point) o of information mining and extraction. Thereafter the scientific text content is universal and can be extracted in case of minimum coincidence of the author’s and recipient’s thesauri. In text translation the proper information extraction is determined with correct interpretation of terms/objects names. The paper focuses that adequacy of text perception and understanding on the lexical level is dictated by the text saturation with noun phrases, the degree of their compression and / or completeness of object nominations and their proper translations based on adequate bilingual dictionaries. Text translation in such a hazardous domain as aseismic construction is a crucial point in information exchange and mining and a safety challenge. For terminology analysis of this domain text a special research text corpus (1 mln tokens) had been created. The analysis results had been used in the specialized automatic dictionary creation for machine translation system WORD+
УДК81’33
Beliaeva, L. ON METHODOLOGY OF KNOWLEDGE PRESENTATION: TERMS AND TRANSLATION IN SEISMIC DOMAIN / L. Beliaeva, Valeria Chernyavskaya // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №12 .— С. 42-50 .— URL: https://rucont.ru/efd/576236 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 12 (2016 9) 2904-2912 ~ ~ ~ УДК 81’33 On Methodology of Knowledge Presentation: Terms and Translation in Seismic Domain and Valeria Chernyavskayab a Herzen University Larissa Beliaevaa * 48 Moika river Str., St. Petersburg, 182100, Russia b Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University 29 Politekhnicheskaya Str., St. Petersburg, 195251, Russia Received 14.12.2015, received in revised form 30.04.2016, accepted 28.10.2016 The underlying assumption of the paper is that the text is the result of information transfer and the source (starting point) o of information mining and extraction. <...> Thereafter the scientific text content is universal and can be extracted in case of minimum coincidence of the author’s and recipient’s thesauri. <...> In text translation the proper information extraction is determined with correct interpretation of terms/objects names. <...> The paper focuses that adequacy of text perception and understanding on the lexical level is dictated by the text saturation with noun phrases, the degree of their compression and / or completeness of object nominations and their proper translations based on adequate bilingual dictionaries. <...> Text translation in such a hazardous domain as aseismic construction is a crucial point in information exchange and mining and a safety challenge. <...> For terminology analysis of this domain text a special research text corpus (1 mln tokens) had been created. <...> The analysis results had been used in the specialized automatic dictionary creation for machine translation system WORD+ . <...> Keywords: knowledge mining, data mining, text structure, text translation, terms, term extraction, noun phrases, aseismic construction domain. <...> Introduction The process of constructing scientific knowledge includes two different stages: generating a piece of new scientific knowledge and incorporating it in the system of the existent amount of scientific knowledge. <...> Cognitioncentred and anthropo-centred aspects of text analysis are based on the fact that a scientific text is the result of cognitive and communicative © Siberian Federal University. <...> All rights reserved * Corresponding author E-mail address: laurabel@gmail.com; tcherniavskaia@rambler.ru – 2904 – activities of the certain subject in a scientific domain aimed at a specific object – facts and processes of actual reality. <...> The structure of a scientific text reflects the main components of a human scientific <...>