Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник МГСУ  / №1 2017

АВТОМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКЕ (110,00 руб.)

0   0
Первый авторБессонова
АвторыСак А.Н.
Страниц10
ID572209
АннотацияНеобходимость в постоянном доступе к научным статьям или инструкциям на английском языке по применению строительной техники и устройств, а также обработка информации о новых технологиях, требуют разработки системы машинного перевода для строительной отрасли. Развитие языков объектно-ориентированного программирования позволяет представлять объекты, содержащие большое количество информации, наиболее удобным способом с точки зрения стоящих перед разработчиком задач. В статье рассматриваются вопросы представления лексических единиц предложения как объектов программы на языке C#, а также вопросы особенностей перевода соответствующих лексем, учитывая грамматику английского и русского языков в области строительства. Авторы пытаются избежать представления лексико-семантической структуры предложения посредством метаязыка — посредника, значительно утяжеляющего систему перевода, путем создания более легкой и понятной структуры. Для этого устанавливаются определенные правила лексического и грамматического соотношения повествовательного предложения на английском и русском языках. Учитываются особенности обработки html-страниц онлайн словарей, используемых как тезаурус лексических единиц при переводе
УДК811.111:69
Бессонова, Е.В. АВТОМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКЕ / Е.В. Бессонова, А.Н. Сак // Вестник МГСУ .— 2017 .— №1 .— С. 107-116 .— URL: https://rucont.ru/efd/572209 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

иНформациоННые СиСтемы и логиСтика в СтроительСтве удк 811.111:69 аВТомаТичеСкиЙ анализ граммаТики англиЙСкого Предложения При реализации маШинного ПереВода ТекСТоВ По СТроиТельноЙ ТемаТике Е.В. <...> Бессонова, А.Н. Сак Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет (НИУ МГСУ), 129337, г. Москва, Ярославское шоссе, д. <...> Развитие языков объектно-ориентированного программирования позволяет представлять объекты, содержащие большое количество информации, наиболее удобным способом с точки зрения стоящих перед разработчиком задач. <...> В статье рассматриваются вопросы представления лексических единиц предложения как объектов программы на языке C#, а также вопросы особенностей перевода соответствующих лексем, учитывая грамматику английского и русского языков в области строительства. <...> Авторы пытаются избежать представления лексико-семантической структуры предложения посредством метаязыка — посредника, значительно утяжеляющего систему перевода, путем создания более легкой и понятной структуры. <...> Для этого устанавливаются определенные правила лексического и грамматического соотношения повествовательного предложения на английском и русском языках. <...> Учитываются особенности обработки html-страниц онлайн словарей, используемых как тезаурус лексических единиц при переводе. <...> Ключевые слова: машинный перевод, объектно-ориентированное программирование, лексема, грамматика, массивы, коллекции, онлайн словари doi: 10.22227/1997-0935.2017.1.107-116 AUTOMATED ANALYSIS OF AN ENGLISH SENTENCE GRAMMAR WHILE EXECUTING A COMPUTER TRANSLATION OF TEXTS ON CIVIL ENGINEERING E.V. <...> Sak Moscow State University of Civil Engineering (National Research University) (MGSU), 26 Yaroslavskoe shosse, Moscow, 129337, Russian Federation Abstract. <...> The need for permanent access to scientific articles in English, or instructions on the use of construction equipment and devices, as well as the need for processing an information about new technologies mean that the development of a computer translation system for the construction industry is necessary. <...> Issues of specific features of translation of corresponding lexemes in view of English and Russian grammar in the sphere of construction are also regarded in the article <...>