Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Уральский филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения  / №1 2016

ПОЭТИКА ПРОСТРАНСТВА ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА НА ЭКРАНЕ (125,00 руб.)

0   0
Первый авторКузнецова
Страниц13
ID570224
АннотацияВ статье рассматриваются проблемы интерсемиотического перевода, то есть перевода с одного вида искусства на другой. Согласно Ю. Лотману, перевод – универсальный семиотический механизм, любое взаимодействие между разными знаковыми системами и между разными сознаниями. Автор экранизации вступает в диалог с автором литературного произведения-оригинала, а сама экранизация вступает в диалог с этим литературным оригиналом. В качестве примера берется роман «Замок» Франца Кафки и исследуются средства, с помощью которых режиссеры Алексей Балабанов и Михаэль Ханеке представляют на экране особенности пространства романа Кафки: субъектность, фрагментарность, иерархичность. Рассматривается, насколько полной может быть передача смыслов литературного произведения и почему интерсемиотический перевод не означает буквального воспроизведения текста источника
УДК821.112.2(436):791.43-2(470)
Кузнецова, Л.В. ПОЭТИКА ПРОСТРАНСТВА ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА НА ЭКРАНЕ / Л.В. Кузнецова // Уральский филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения .— 2016 .— №1 .— С. 262-274 .— URL: https://rucont.ru/efd/570224 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

2016 УРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК № 3 Русская литература ХХ-ХХI веков: направления и течения Л.В. КУЗНЕЦОВА (Санкт-Петербург, Россия) УДК 821.112.2(436):791.43-2(470) ББК Ш33(4Авс)6-8,44Щ374.3(2)6-7 ПОЭТИКА ПРОСТРАНСТВА ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА НА ЭКРАНЕ1 Аннотация. <...> , перевод – универсальный семиотический механизм, любое взаимодействие между разными знаковыми системами и между разными сознаниями. <...> Автор экранизации вступает в диалог с автором литературного произведения-оригинала, а сама экранизация вступает в диалог с этим литературным оригиналом. <...> В качестве примера берется роман «Замок» Франца Кафки и исследуются средства, с помощью которых режиссеры Алексей Балабанов и Михаэль Ханеке представляют на экране особенности пространства романа Кафки: субъектность, фрагментарность, иерархичность. <...> Рассматривается, насколько полной может быть передача смыслов литературного произведения и почему интерсемиотический перевод не означает буквального воспроизведения текста источника. <...> В данной статье будет рассмотрено, как поэтика пространства, которое изображено в художественном произведении, передается с помощью трансмедиального, или интерсемиотического, перевода. <...> Мы разделяем точку зрения, что разные виды искусства (и, шире, разные типы текстов в культуре в целом) являются отдельными семиотическими системами, и если какой-либо текст переходит из одной из них в другую, то он подвергается интерпретации и адаптации – т.е. происходит акт интерсемиотического перевода. <...> Если эти системы – разной природы (например, одна из них является вербальной, как литература, а другая – визуальной, как кинематограф или живопись), то перевод является также и трансмедиальным: из одного вида медиа, вербально1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. <...> 261 2016 УРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК № 3 Русская литература ХХ-ХХI веков: направления и течения го или визуального, в другой. <...> Такие виды адаптаций, как экфрасис или экранизация <...>