2016 УРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК № 3 Русская литература ХХ-ХХI веков: направления и течения Л.В. КУЗНЕЦОВА (Санкт-Петербург, Россия) УДК 821.112.2(436):791.43-2(470) ББК Ш33(4Авс)6-8,44Щ374.3(2)6-7 ПОЭТИКА ПРОСТРАНСТВА ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА НА ЭКРАНЕ1 Аннотация. <...> , перевод – универсальный семиотический механизм, любое взаимодействие между разными знаковыми системами и между разными сознаниями. <...> Автор экранизации вступает в диалог с автором литературного произведения-оригинала, а сама экранизация вступает в диалог с этим литературным оригиналом. <...> В качестве примера берется роман «Замок» Франца Кафки и исследуются средства, с помощью которых режиссеры Алексей Балабанов и Михаэль Ханеке представляют на экране особенности пространства романа Кафки: субъектность, фрагментарность, иерархичность. <...> Рассматривается, насколько полной может быть передача смыслов литературного произведения и почему интерсемиотический перевод не означает буквального воспроизведения текста источника. <...> В данной статье будет рассмотрено, как поэтика пространства, которое изображено в художественном произведении, передается с помощью трансмедиального, или интерсемиотического, перевода. <...> Мы разделяем точку зрения, что разные виды искусства (и, шире, разные типы текстов в культуре в целом) являются отдельными семиотическими системами, и если какой-либо текст переходит из одной из них в другую, то он подвергается интерпретации и адаптации – т.е. происходит акт интерсемиотического перевода. <...> Если эти системы – разной природы (например, одна из них является вербальной, как литература, а другая – визуальной, как кинематограф или живопись), то перевод является также и трансмедиальным: из одного вида медиа, вербально1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. <...> 261 2016 УРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК № 3 Русская литература ХХ-ХХI веков: направления и течения го или визуального, в другой. <...> Такие виды адаптаций, как экфрасис или экранизация <...>