Современные гуманитарные исследования, № 6, 2016 Филологические науки Не Пинь, докторант Уханьского государственного университета (Китай) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ Статья посвящена исследованию способов перевода с русского языка на китайский язык зоонимов с культурными коннотациями, и анализу наблюдающихся при этом закономерностей. <...> METHODS OF ZOONYMS TRANSLATION FROM RUSSIAN TO CHINESE Перевод — это один из древних видов человеческой деятельности. <...> Издавна переводческая деятельность играет очень важную роль в общественной жизни человека, делая межъязыковое общение между разноязычными коллективами возможным. <...> В настоящее время, когда бурно расширяются контакты между разными странами всего мира буквально во всех областях, роль перевода очевидна. <...> Но мы заметим, что много говорят о сущности перевода, и рассуждают по-разному. <...> Известный русский переводчик Бархударов, один из важных представителей школы «лингвистическая теория перевода», основываясь на исследованиях современного языкознания, дал следующее уточненное определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»[1, с. <...> Из этого видно, что Бархударов уделяет большое внимание сохранению «значения» при переводе, понимая под процессом перевода межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. <...> (В верности и полноте передачи — отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций») <...> В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки»[2, с. <...> Итак, нельзя понять процесс перевода как простую замену одного языка другим. <...> В переводе сталкиваются <...>