Арон Гурштейн
Стихи Самуила Галкина* <...> * Статья опубликована впервые в журнале " Литературный критик " No 11 1938 г.
Источник: А. Гурштейн <...> Поэт Самуил Галкин знаком пока широким кругам советских читателей лишь по небольшому
сборнику переведенных на русский язык стихотворений, вышедшему в 1936 году в издании
Гослитиздата под названием "Контакт". <...> Среди 14 переводчиков, работавших над переводами стихов
Галкина, есть люди безусловно талантливые, много сделавшие для популяризации еврейской советской
поэзии (Д. Бродский <...> ). Но справедливость требует признать, что наши
переводчики часто не считаются с характерными- особенностями переводимого поэта и вносят в перевод
столько языковой и образной отсебятины, что порой совершенно искажается характер оригинала. <...> Она часто верно чувствует и передает стих Галкина. <...> Галкин с предельной строгостью рассказывает о том, что на улицах и полях,
по которым он проходит, все изменилось, а переводчица вводит целую "изысканно-красивую" строку, на
которую и отдаленнейшего намека нет у. <...> Такие произвольные "операции", конечно, вносят чуждые, инородные элементы в поэзию
Галкина, мастера скупого и строгого. <...> Все это говорится к тому, что советский читатель, в чьем
распоряжении имеется пока лишь одна книжка переводных стихотворений: Галкина, имеет об этом
прекрасном еврейском советском поэте, одном из лучших советских лириков, слабое представление. <...> Самуил Галкин, принадлежит к так называемому второму поколению еврейских советских поэтов
(первый сборничек его стихов вышел в 1922 году). <...> Он пришел в еврейскую советскую поэзию тогда,
когда для ее развития уже было заложено прочное и богатое основание мастерами первого поколения -Шварцманом, Гофштейном, Квитко, Маркишем. <...> Стих Галкина и формировался под явственным
воздействием тогда еще совсем молодой, но уже окрепшей еврейской советской поэзии. <...> Своеобразие это сначала по
преимуществу <...>
Стихи_Самуила_Галкина.pdf
Арон Гурштейн
Стихи Самуила Галкина*
* Статья опубликована впервые в журнале " Литературный критик " No 11 1938 г.
Источник: А. Гурштейн. Избранные статьи. М.: Советский писатель, 1959. С. 153 - 160.
Сканирование: А. А. Гурштейн.
Распознавание: В. Есаулов, апрель 2009 г.
В фигурных скобках {} указаны номера страниц.
Поэт Самуил Галкин знаком пока широким кругам советских читателей лишь по небольшому
сборнику переведенных на русский язык стихотворений, вышедшему в 1936 году в издании
Гослитиздата под названием "Контакт". Среди 14 переводчиков, работавших над переводами стихов
Галкина, есть люди безусловно талантливые, много сделавшие для популяризации еврейской советской
поэзии (Д. Бродский; Л. Руст, С. Липкин и др.). Но справедливость требует признать, что наши
переводчики часто не считаются с характерными- особенностями переводимого поэта и вносят в перевод
столько языковой и образной отсебятины, что порой совершенно искажается характер оригинала.
Взять хотя бы Д. Бродского. Он любит приподнятую, торжественную речь, часто, к сожалению, и
без нужды уснащаемую им славянскими архаизмами и вычурными словечками, которые, по искреннему
убеждению переводчика, "вливают в речь металл".
Галкину не чужд пафос, но он совершенно неповинен в той бумажно-ходульной напыщенности,
которую порою придает его стихам переводчик. Это тем более досадно, что Д. Бродский по существу
переводчик способный (особенно ему удаются переводы из Переца Маркиша). {180} Но его переводы
нуждаются в хорошо очинённом редакторском карандаше, который смог бы обуздать слишком рьяные
полеты переводческого воображения.
Переводчица Л. Руст. Она часто верно чувствует и передает стих Галкина. Но в ее словаре
встречаются изысканные и слишком "красивые" словечки и обороты, вроде "наливной истомы", "девьих
лиц", "вечерошних пятен". Галкин с предельной строгостью рассказывает о том, что на улицах и полях,
по которым он проходит, все изменилось, а переводчица вводит целую "изысканно-красивую" строку, на
которую и отдаленнейшего намека нет у. Галкина:
Все льется и вьется, курчавясь...
Такие произвольные "операции", конечно, вносят чуждые, инородные элементы в поэзию
Галкина, мастера скупого и строгого. Все это говорится к тому, что советский читатель, в чьем
распоряжении имеется пока лишь одна книжка переводных стихотворений: Галкина, имеет об этом
прекрасном еврейском советском поэте, одном из лучших советских лириков, слабое представление.
Самуил Галкин, принадлежит к так называемому второму поколению еврейских советских поэтов
(первый сборничек его стихов вышел в 1922 году). Он пришел в еврейскую советскую поэзию тогда,
когда для ее развития уже было заложено прочное и богатое основание мастерами первого поколения -Шварцманом,
Гофштейном, Квитко, Маркишем. Стих Галкина и формировался под явственным
воздействием тогда еще совсем молодой, но уже окрепшей еврейской советской поэзии. Однако уже с
ранних поэтических шагов Галкина стало обнаруживаться его своеобразие. Своеобразие это сначала по
преимуществу сказывалось в том, что от его стихов тянулись крепкие нити к старой еврейской культуре,
к метафорической образности древнееврейской литературы, среди памятников которой первое место
занимает Библия.
Галкин пришел в литературу в первые годы Великой Октябрьской социалистической революции.
Но {181} путь Галкина как поэта к революции и к коммунизму был своеобразен и труден.
Одна из ранних книг Галкина носила название "Скорбь и мужество". Формулу эту поэт
заимствовал у Давида Гофштейна, который писал: "Скорби от мужества я не могу отделить сейчас". В
ранних произведениях Галкина мотивы радости по поводу обновляемой жизни переплетались с
мотивами печали. Истоки этой печали коренились в том неправильном противопоставлении
Стр.1