Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Учитель  / №4 2016

Первая проба пера в литературном стихотворном переводе (100,00 руб.)

0   0
Первый авторРомащенко
АвторыШматухо П.
Страниц3
ID553458
АннотацияВ СОВРЕМЕННОМ МИРЕ люди живут в бурном потоке информации. Независимо от того, какая у человека профессия, время от времени всем приходится заниматься переводческой деятельностью. Знание основ и приемов перевода становится частью общего образования человека
Ромащенко, Ю. Первая проба пера в литературном стихотворном переводе / Ю. Ромащенко, П. Шматухо // Учитель .— 2016 .— №4 .— С. 105-107 .— URL: https://rucont.ru/efd/553458 (дата обращения: 30.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Верх-Чебула, Чебулинский район, Кемеровская область Первая проба пера в литературном стихотворном переводе В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ люди живут в бурном потоке информации. <...> Независимо от того, какая у человека профессия, время от времени всем приходится заниматься переводческой деятельностью. <...> Знание основ и приемов перевода становится частью общего образования человека. <...> В школе при изучении иностранного языка необходимо уделить внимание переводу, как на уроке, так и во внеклассной работе. <...> В ходе внеклассной работы обучение переводу необходимо начать с разъяснения основных принципов и понятий: что такое перевод, этапы перевода (1 – анализ языковых средств оригинала; 2 – осмысление того, что эти средства выражают; 3 – синтез (выражение средствами другого языка того же самого, что выражено в оригинале), виды перевода (дословный, буквальный, вольный (авторизованный) и адекватный (равноценный) переводы). <...> Далее идет выполнение переводческих упражнений: задания на нахождение вариантных соответствий (когда значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов) выделенным словам, на продление ряда вариантных соответствий, перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, малоизвестные имена и названия), перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке (неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, малоизвестные имена и названия), на лексические преобразования или трансформации и т.д. <...> Многочисленные возможности предоставляет поиск неточностей при сравнении исходного текста со своим переводом и с текстомпереводом профессионала. <...> В качестве образца можно взять отрывок из сонета № 130 Шекспира «My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red» и сравниваем свой перевод с переводом С.Маршака <...> Такой перевод чаще всего <...>