Аполлон Александрович Григорьев
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго,
Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона "Чайльд-Гарольд" (песня I) и "Паризина". <...> Для театра Григорьев
перевел "Антигону" Софокла (1846), "Сон в летнюю ночь" (1857), "Венецианского купца" (1860) и
"Ромео и Джульетту" (1864) Шекспира, "Школу мужей" Мольера (1846), драматические произведения
Делавиня и Лемерсье. <...> Григорьев переводил также роман Гёте "Ученические годы Вильгельма
Мейстера" (1852 -- не окончен), роман Шиллера "Духовидец" и свыше десяти либретто итальянских
опер. <...> Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке
Григорьева. <...> Источники текстов:
Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. <...> Журнальные публикации:
Предисловие к переводу "Антигоны" Софокла.-- "Библиотека для чтения", 1846, т. <...> ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
Вам странен выбор моих переводов? <...> Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже
считаю за notion meritoire, {<дело чести (франц.).>} ибо это -- поэт истины, поэт будущего. <...> Я старался строго, почти буквально держаться подлинника, но, естественно, не мог передать всех
тонких оттенков эллинской речи и тем менее ощутительно представить в русской речи все изменения
размера. <...> Как опыт -- удачный или нет, судить не
мне, конечно,-- представляю на суд моих читателей смертный плач Антигоны, в котором, сохраняя
шестистопный ямбический размер, старался я ввести склад русских народных песен. <...> Долго бы пришлось пролежать в ящике моего стола этому давно начатому переводу <"Сон в
летнюю ночь"> -- может быть, никогда даже не явиться бы ему на свет, если бы не ваш перевод Лира. <...> Поразительное сходство в приемах работы, одинаковость взгляда на способ усвоения Шекспира русской
литературе, одинаковость стремления передавать запах и цвет, а не букву подлинника, все это вместе
взятое <...>
(О_переводе).pdf
Аполлон Александрович Григорьев
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
А. А. Григорьев -- критик славянофильско-почвеннического направления и поэт-романтик -много
занимался переводами в стихах и в прозе с немецкого, английского, французского, итальянского и
греческого языков. Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго,
Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона "Чайльд-Гарольд" (песня I) и "Паризина". Для театра Григорьев
перевел "Антигону" Софокла (1846), "Сон в летнюю ночь" (1857), "Венецианского купца" (1860) и
"Ромео и Джульетту" (1864) Шекспира, "Школу мужей" Мольера (1846), драматические произведения
Делавиня и Лемерсье. Григорьев переводил также роман Гёте "Ученические годы Вильгельма
Мейстера" (1852 -- не окончен), роман Шиллера "Духовидец" и свыше десяти либретто итальянских
опер.
Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке
Григорьева.
Источники текстов:
Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. Под редакцией, с
биографическим очерком и примечаниями В. Спиридонова, со статьями проф. С. А. Венгерова и прив.доц.
В. А. Григорьева, т. I. Пг., 1918.
"Аполлон Александрович Григорьев". Материалы для биографии. Под редакцией В. Княжнина.
Пг., 1917.
Журнальные публикации:
Предисловие к переводу "Антигоны" Софокла.-- "Библиотека для чтения", 1846, т. LXXVII, No 8.
"Сон в летнюю ночь" В.Шекспира.-- "Библиотека для чтения", 1857, т. CXLIV, No 8.
ГРИГОРЬЕВ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
Вам странен выбор моих переводов? Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже
считаю за notion meritoire, {<дело чести (франц.).>} ибо это -- поэт истины, поэт будущего. Погодите
немного,-- может быть, примусь и за древних.
1845. Письмо к М. П. Погодину, ноябрь.--Материалы для биографии, стр. 104.
Я старался строго, почти буквально держаться подлинника, но, естественно, не мог передать всех
тонких оттенков эллинской речи и тем менее ощутительно представить в русской речи все изменения
размера. В последнем в особенности позволял я себе большую вольность (кроме хоров, разумеется, по
Стр.1