УДК 81’25 АНГЛИЙСКАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК М. В. <...> Лутцева Ивановский государственный университет Цель данной статьи — рассмотреть проблемы, связанные с подбором в русской юридической терминологии соответствий английским юридическим терминам, в том числе обозначающим правовые реалии США и Англии. <...> В работе обосновывается актуальность данного исследования, а также приводятся основные способы перевода английских юридических терминов на русский язык. <...> В настоящее время особый интерес лингвистов, в частности терминологов, привлекает область юриспруденции, что обусловлено развитием контактов стран в различных сферах деятельности. <...> Существуют разнообразные исследования, посвященные употреблению юридических терминов в области юриспруденции: законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. <...> Подъязык юриспруденции — это язык соответствующих документов и протокольных речей работников правосудия. <...> Они имеют строгие и точные значения, снабженные однозначно интерпретируемыми дефинициями в отраслевых словарях, а также исчерпывающими толкованиями в специализированных справочниках, текстах законов и т.д. <...> В юридическом энциклопедическом словаре «юридический термин» толкуется как «словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» [2, 683]. <...> Юристы определяют юридический термин как «слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [5, 65]. <...> Изучением юридической терминологии, как и терминологии других специальных отраслей зна© Лутцева М. В., 2007 110 ний, занимается терминоведение, одним из направлений которого является терминологическое переводоведение. <...> В то же <...>