Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2007

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РОМАНЕ В. АКСЕНОВА «ОЖОГ» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБольшакова
Страниц5
ID526237
АннотацияВ статье рассматриваются вкрапления с точки зрения их соотношения с системами контактирующих языков (языка-источника и принимающего языка). Уделяется внимание связи вкраплений с национально-культурной спецификой содержания сообщения. Выявлены основные стилистические функции иноязычных вкраплений в романе, выявлена связь в использовании вкраплений с традициями, заложенными великими писателями XIX века. Исследуемое языковое явление относится к сфере языковых и культурных контактов
УДК- 811.161.1’373.45
Большакова, Т.И. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РОМАНЕ В. АКСЕНОВА «ОЖОГ» / Т.И. Большакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 37-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/526237 (дата обращения: 30.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК - 811.161.1’373.45 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РОМАНЕ В. АКСЕНОВА <...> «ОЖОГ» Т. И. Большакова Воронежское военное авиационно-инженерное училище В статье рассматриваются вкрапления с точки зрения их соотношения с системами контактирующих языков (языка-источника и принимающего языка). <...> Уделяется внимание связи вкраплений с национально-культурной спецификой содержания сообщения. <...> Выявлены основные стилистические функции иноязычных вкраплений в романе, выявлена связь в использовании вкраплений с традициями, заложенными великими писателями XIX века. <...> Исследуемое языковое явление относится к сфере языковых и культурных контактов. <...> Василий Аксенов — современный русский писатель, известный читателям по произведениям «Коллеги», «Звездный билет» и «Апельсины из Марокко», в которых автор проявляется как «один из идеологов молодежной субкультуры» [1, 25]. <...> Он так же автор «Затоваренной бочкотары», «гротескный сюжет которой был шоковым приёмом против «совковой» цензуры» [1, 27]. <...> В СССР роман отказывались издавать, так как произведения В. Аксенова <...> «В 1970-е годы литература была представлена тремя направлениями: «русская советская литература, по преимуществу социалистического реализма (М. Горький <...> «Ожог» — это плач по ушедшей молодости, по тем вольным прогулкам, которым больше не суждено повториться» [3, 244]. <...> Рваный сюжет, расщепление героя на 5 персонажей дают понять, что роман создан в стиле постмодернизма. <...> «Внешне повествование в «Ожоге» весьма хаотично: ни последовательно развивающихся линий рассказа, ни характеров, ни фабулы — разве что едва просматривающийся пунктир. <...> Речь персонажей и автора содержит немало иноязычных вкраплений. <...> Языковая ситуация в стране в 1960-е годы складывалась благоприятно для проникновения иноязычной лексики: «Процесс заимствования иноязычной лексики русским языком второй половины 50-х — начала 60-х годов характеризуется расширением тематического и семантического <...>