Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2007

«БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ» КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторГарусова
Страниц5
ID526228
АннотацияВ данной статье рассматриваются две основные переводческие тенденции «буквализм» и «вольность» перевода, в какие эпохи преобладала та или иная тенденция и как это отражалось на самом переводе как результате переводческой деятельности. Переводческая оппозиция «буквализм» и «вольность» рассматривается исторически
УДК81’255.2
Гарусова, Е.В. «БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ» КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ / Е.В. Гарусова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №1 .— С. 149-153 .— URL: https://rucont.ru/efd/526228 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

уДк 81�255.2 «буКВалИЗМ» И «ВОлЬНОСТЬ» КаК ОСНОВНаЯ ПЕрЕВОДчЕСКаЯ ОППОЗИцИЯ Е. В. гарусова Тверской государственный университет В данной статье рассматриваются две основные переводческие тенденции «буквализм» и «вольность» перевода, в какие эпохи преобладала та или иная тенденция и как это отражалось на самом переводе как результате переводческой деятельности. <...> Тенденции буквального и вольного перевода исторически сменяли друг друга, причем буквализм или вольность перевода во многом зависят от жанра оригинала. <...> Существуют жанры, в рамках которых возможен только буквальный перевод: официальные документы, анкеты, деловая переписка и т.д., иначе жанровые требования нарушаются�� преимущественно буквально переводятся сакральные тексты. <...> Еще переводчики античного мира обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. <...> В ранних переводах Библии преобладало буквальное копирование оригинала. <...> В то время считалось, что перевод должен быть только буквальным и переводчик должен всегда следовать оригиналу. <...> Такое буквальное копирование оригинала приводило порой к неясности или непониманию перевода, что, конечно же, является существенным недостатком, значительно снижающим качество перевода. <...> Позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на бульшую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление от оригинала. <...> Уже в этих первых высказываниях о том, какие цели должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о приемлемости буквального или вольного перевода [4, 256]. <...> Ещё во времена становления римской империи римские авторы «переписывали» греческие тексты, подвергая их значительным изменениям и адаптируя их так, как считали нужным. однако позднее, в эпоху патристики в центр переводческих проблем выдвигается проблема «эквивалентности», так как переводились <...>