Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2007

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Э. ЕЛИНЕК «ЛЮБОВНИЦЫ») (90,00 руб.)

0   0
Первый авторВоротникова
Страниц9
ID526227
АннотацияСтатья посвящена особенностям перевода экспериментального романа австрийской писательницы Э. Елинек «Любовницы» на русский язык. Особое внимание сосредоточено на передаче заголовков, каламбуров, поговорок и идиом, деконструируемых писательницей — критиком современного западного общества. Перевод художественного произведения трактуется как комплексный творческий процесс, требующий учета системно-языковой специфики, идейно-художественного замысла автора, знания национальных картин мира.
УДК811.112.2’255
Воротникова, А.Э. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Э. ЕЛИНЕК «ЛЮБОВНИЦЫ») / А.Э. Воротникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №1 .— С. 140-148 .— URL: https://rucont.ru/efd/526227 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

уДк 811.112.2�255 СлОжНОСТИ ПЕрЕВОДа ЭКСПЕрИМЕНТалЬНОй ПрОЗы (на материале романа Э. <...> Воронежский государственный педагогический университет Статья посвящена особенностям перевода экспериментального романа австрийской писательницы Э. <...> Елинек «Любовницы» на русский язык. особое внимание сосредоточено на передаче заголовков, каламбуров, поговорок и идиом, деконструируемых писательницей — критиком современного западного общества. <...> Перевод художественного произведения трактуется как комплексный творческий процесс, требующий учета системно-языковой специфики, идейно-художественного замысла автора, знания национальных картин мира. <...> Признанным мастером экспериментальной деконструктивистской прозы является австрийская писательница, лауреат Нобелевской премии, Эльфрида Елинек. <...> Глубинный смысл елинековского произведения необходимо искать не в непосредственно воспринимаемом содержании, а в формально-структурной специфике романа. <...> Елинек, как правило, не довольствуется лежащими на поверхности составляющими смысла, она неизменно пытается «дойти до сути» того или иного языкового явления, а следовательно, и стоящего за ним феномена действительности. <...> Но не следует забывать о ВЕСТНИК ВГУ, СЕрИя: ЛИНГВИСТИКа И мЕжКУЛьТУрНая КоммУНИКацИя, 2007, № 1 Сложности перевода экспериментальной прозы (на материале романа Э. <...> Елинек «Любовницы») том, что елинековское произведение — это не столько роман о любви, сколько пародия на него. <...> Передача названия отдельных глав, столь же важных для постижения идейного замысла автора, как и название всего произведения, требует от переводчика известной доли осторожности и повышенного внимания. образы героинь Э. <...> Бригитта и Паула не способны на самобытные чувства: любят и ненавидят то, что любят и ненавидят другие. <...> Бригитта и Паула не меняются в личностном плане: в конце романа они все те же бездумные существа, живущие по общепринятой схеме, что и в начале. <...> На отсутствие <...>