0=0� ОСОбЕННОСТИ И ПрИЕМы ПЕрЕВОДа На руССКИй ЯЗыК НЕМЕцКИХ фраЗЕОлОгИчЕСКИХ ЕДИНИц И ПарЕМИй С КОМПОНЕНТОМ «leBen» leBen» Е. а. <...> Демидкина Воронежский государственный педагогический университет Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода немецких фразеологизмов и паремий с компонентом «Leben» которых важен для адекватного перевода немецких vita-паремий лингвокультуре. <...> В настоящее время в область исследования фразеологии включаются не только идиомы, но и устойчивые словосочетания, пословицы и афоризмы. <...> Вотьяк, известный австрийский фразеолог В. айзманнвыделяет 18 направлений, связанных с предметом изучения фразеологических единиц. <...> На основании этого В. айз айзманн выдевыделяет следующие важные направления во фразеологических исследованиях: сопоставительное, культурно-историческое, этимологическое, идеографическое, психолингвистическое, фразеографическое, историческое, сравнительно-историческое, когнитивное и др. <...> Важно подчеркнуть, что исследование фразеологических единиц (ФЕ) в переводческом аспекте сосредотачивается на выявлении критериев установления эквивалентов в разных языках (В. айз айзманн, 1998). особо особое внимание при подборе эквивалентов уделяется не только содержательной стороне ФЕ, но и форме их выражения, также выступающей отражением национально культурной специфики ФЕ. рассматриваются причины, препятствующие выявлению эквивалентных фразеологических единиц (В. айз анн, 1998). <...> Существование ФЕ во всех языках уже признается само © Демидкина Е. а., 2007 по себе языковой универсалией. <...> Фразеологизмы представляют, как известно, интерес для исследования, потому что в них воплощены дух, психология и способ мышления народа, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону этих единиц. <...> Изучение фразеологического состава языка является важным, «поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно <...>