2007, № 2 К ВОПРОСУ О НАцИОНАЛьНОЙ СПЕцИФИКЕ ЛЕКСИКИ В БЛИЗКОРОДСТВЕННыХ ЯЗыКАХ © 2007 н. <...> В. прощенкова Благовещенский государственный педагогический университет Сегодня теоретические и прикладные исследования в области контрастивной лингвистики (А. <...> и др.) позволяют осмыслить различные языковые картины мира, языковые культуры, национальные особенности восприятия мира людьми. <...> Эти исследования выявили наличие таких аспектов, как язык и национальная картина мира, язык и национальная специфика лексики. <...> Национальная специфика семантики выявляется только при сопоставлении единицы одного языка с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку. <...> Она проявляется в трех основных аспектах: —безэквивалентность (эндемичность) единиц; — лакунарность; —национальная специфика значения единицы – ее отличие по компонентам значения [3, 78]. <...> По мнению И. А. Стернина, лакунарность и безэквивалентность единиц являются наиболее ярким проявлением национальной специфики семантики слова в языке [3, 1]. <...> Лакуна (от лат. lacuna – углубление, впадина, провал, полость; от франц. lacune – пустота, брешь) в контрастивной лингвистике представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого [3, 34]. <...> Носители одного языка в ситуации общения, как правило, лакуны не обнаруживают, однако, как только в коммуникацию вступает носитель другого языка, они сразу осознаются, создавая неудобства в общении. <...> Таким образом, лакуны в родном языке могут быть обнаружены непосредственным наблюдением над языковым употреблением носителей иноязычной культуры, хотя выделить их в рамках одной языковой семьи и культуры значительно сложнее. <...> “О безэквивалентной лексике какого-либо языка, – справедливо утверждает А. <...> Гудавичюс, – можно говорить только по отношению этого языка к какому-нибудь другому или другим языкам. <...> То, что в языке X является безэквивалентным по отношению к <...>