Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
0   0
Первый авторЗырянова
Страниц5
ID516352
Аннотацияв статье предпринята попытка проанализировать роль переводческого метатекста как способа реноминации реалий в процессе перевода на материале французских версий пьес А. П.Чехова «Дядя Ваня», «Три сестры», «Чайка», «Вишневый сад».
УДК821.161.1
Зырянова, М.В. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТАТЕКСТ КАК СПОСОБ РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ / М.В. Зырянова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 162-166 .— URL: https://rucont.ru/efd/516352 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

удК 821.161.1чехов ПереВодчеСКИй МеТаТеКСТ КаК СПоСоБ реНоМИНаЦИИ реалИй М. В. Зырянова воронежский государственный университет Поступила в редакцию 17 января 2011 г. аннотация: в статье предпринята попытка проанализировать роль переводческого метатекста как способа реноминации реалий в процессе перевода на материале французских версий пьес А. П.Чехова «Дядя Ваня», «Три сестры», «Чайка», «Вишневый сад». <...> Ключевые слова: перевод, реноминация, реалия, метатекст. abstract: the article is an attempt to analyse the role of the translator’s metatext as a mode of renaming realia in French translations of the Chekhov’s plays «Uncle Vanya», «Three Sisters», «The Seagull», «The Cherry Orchard». <...> Key words: translation, renaming, realia, translator’s metatext. цель нашего исследования – проанализировать роль переводческой метакоммуникации [1, c. <...> 314– 317] как способа реноминации реалий в процессе перевода. <...> Под реноминацией мы понимаем осуществляемый при переводе процесс переозначивания содержания означаемого языкового знака или сигнификата, который представляет собой «промежуточное звено, обеспечивающее сопоставление имени и внеязыкового объекта» [2, c. <...> Известно, что суть номинации заключается «в закреплении за языковым знаком понятия – сигнификата, отражающего определенные признаки денотата – свойства, качества, отношения – предметов и процессов материальной и духовной сферы, благодаря чему языковые единицы образуют содержательные элементы вербальной коммуникации [3, с. <...> Суть реноминации состоит в назывании («отображении») «чужого» денотата, отраженного в сигнификате, средствами «своего» языка. <...> В процессе реноминации может происходить некоторое преобразование сигнификата. оно обусловлено тем, что принимающая культура членит мир по-своему, поэтому в качестве основных признаков денотата в языке перевода могут выступать иные его свойства, отличные от языка оригинала. <...> Процесс реноминации заключается в создании в тексте перевода (ПТ) таких новых номинаций, которые были бы эквивалентны номинациям чужих реалий в тексте оригинала <...>