Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1 ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ИМЕН И РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. <...> РОЛИНГ “ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА” © 2004 С.Ю. Капкова Воронежский государственный педагогический университет Появление книг о приключениях мальчикаволшебника, борющегося с могущественным властелином Зла и Темных Сил, разделил мир на две противоположно настроенных стороны. <...> вызвали гонения (вплоть до запрещения их издания) и резкую критику со стороны религиозно настроенных фанатиков, нашедших скрытый смысл в содержании, противоречащий их религиозным воззрениям, в книге для детей. <...> Второй половиной являются взрослые и маленькие читатели, с нетерпением ожидающие выхода в свет очередной книги приключений Гарри Поттера. <...> стали причиной больших споров о качестве отечественного перевода. <...> Первая книга “Гарри Поттер и философский камень” была переведена И. В. Оранским, перевод последующих трех книг был сделан М. Д. Литвиновой. <...> Жюри конкурса на выставке-ярмарке “Книга России” присудило переводу книги “Гарри Поттер и тайная комната” номинации “Худший перевод” и “Худшая редактура”. <...> Как можно было заметить из критических заметок о недостатках перевода М.Литвиновой <...> , сами критикующие не имеют ни соответствующих профессиональных навыков в области перевода, ни общих понятий о стилистических приемах и средствах. <...> В качестве альтернативы лучшего перевода некоторыми предлагался перевод М. <...> По всей вероятности за всем этим стоит коммерческая подоплека, ничего общего с компетентной критикой перевода не имеющая. <...> Несомненно, в переводе имеются погрешности и даже смысловые ошибки, но сущность и закономерность таких переводческих приемов, как конкретизация, метонимический и антонимический перевод, дифференциация знаний и стилистическая компенсация смысла, очевидны. <...> Спивак, можно заметить, что обеими переводчицами была предпринята попытка “улучшить” авторский стиль. <...> Для создания <...>