Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Актуальные проблемы современной науки  / №5(90) 2016

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ЕЁ ПРИМЕНЕНИЕ НА ПРАКТИКЕ РУССКО-КИТАЙСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЛи Ван
Страниц3
ID509772
АннотацияТеория эквивалентности — одна из древнейших теорий перевода, проидя длинную историю развития, мы знаем теперь, что переводческая эквивалентность всегда относительна, абсолютного рождества перевода с оригиналом не возможно, особенно для художественного перевода, которая требует более творческих элементов, но это не значит, что понимание смысла произведения не допустима, потому что переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами. Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования
Ли, В. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ЕЁ ПРИМЕНЕНИЕ НА ПРАКТИКЕ РУССКО-КИТАЙСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / В. Ли // Актуальные проблемы современной науки .— 2016 .— №5(90) .— С. 96-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/509772 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Актуальные проблемы современной науки, № 5, 2016 Теория языка Ван Ли, профессор Ляонинского технического университета, Китай ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ЕЁ ПРИМЕНЕНИЕ НА ПРАКТИКЕ РУССКО-КИТАЙСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Теория эквивалентности — одна из древнейших теорий перевода, проидя длинную историю развития, мы знаем теперь, что переводческая эквивалентность всегда относительна, абсолютного рождества перевода с оригиналом не возможно, особенно для художественного перевода, которая требует более творческих элементов, но это не значит, что понимание смысла произведения не допустима, потому что переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами. <...> Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. <...> Теория переводческой эквивалентности Термин эквивалентность имеет сложную историю. <...> Когда-то им обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведённого текста, например, в древности перевод, главным образом, служил орудием передать свящённый текст — Библию. <...> В современной теории перевода эквивалентность обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала. <...> Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода максимально близком к оригиналу и представление о средствах достижения этого результата. <...> Ни стопроцентная передача информации, ни стопроцентное воспроизведение единства текста через перевод невозможны, и это не обозначает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. <...> Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия. <...> Теория эквивалентноститеория возможного, исходя из максимальной компетентности переводчика. <...> Эквивалентность — понятие комплексное; для её описания исследователи применяют целую <...>