Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635254)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №3 2015

ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ МЕТОДАМИ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторШилихина
Страниц6
ID508417
Аннотацияв статье обсуждаются проблемы описания значений английских дискурсивных маркеров actually и in fact и их перевода на русский и немецкий языки. В качестве материала исследования исполь зуются параллельный подкорпус Национального корпуса русского языка, а также англо-русско-немецкий параллельный корпус устной академической речи. В работе описываются основные контекстные значе ния двух маркеров и анализируются три группы переводческих решений: дискурсивный маркер переводит ся близким по смыслу дискурсивным средством, дискурсивное значение передается описательно, комму никативная информация, передаваемая в английском тексте дискурсивным маркером, при переводе опускается. Цель такого анализа – показать, что переводческие потери могут возникать не только на информационном, но и на коммуникативном уровне
УДК81’42
Шилихина, К.М. ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ МЕТОДАМИ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ / К.М. Шилихина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №3 .— С. 121-126 .— URL: https://rucont.ru/efd/508417 (дата обращения: 14.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Шилихина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 17 апреля 2015 г. Аннотация: в статье обсуждаются проблемы описания значений английских дискурсивных маркеров actually и in fact и их перевода на русский и немецкий языки. <...> В качестве материала исследования используются параллельный подкорпус Национального корпуса русского языка, а также англо-русско-немецкий параллельный корпус устной академической речи. <...> В работе описываются основные контекстные значения двух маркеров и анализируются три группы переводческих решений: дискурсивный маркер переводится близким по смыслу дискурсивным средством, дискурсивное значение передается описательно, коммуникативная информация, передаваемая в английском тексте дискурсивным маркером, при переводе опускается. <...> Цель такого анализа – показать, что переводческие потери могут возникать не только на информационном, но и на коммуникативном уровне. <...> Abstract: the paper discusses contextual meanings of the English discourse markers «actually» and «in fact» and addresses the practical question of their translation in Russian and German. <...> Дискурсивные маркеры можно считать достаточно популярным объектом лингвистических исследований [1–3]. <...> Интерес к этой специфической группе языковых средств объясняется в первую очередь их широкими функциональными возможностями. <...> Эти функции позволяют говорить о «направленности» дискурсивных маркеров либо на самого говорящего (если речь идет о выражении эмоциональнооценочного отношения), либо на адресата (и тогда маркеры регулируют процесс понимания), либо на содержательную сторону высказывания или его языковое оформление. <...> В этих случаях дискурсивные маркеры обеспечивают когерентность дискурса либо используются как метакоммуникативные средства [4]. <...> Есть и прикладная потребность их изучения: как известно, © Шилихина К. М., 2015 120 каждый язык имеет свой набор дискурсивных средств. <...> Владение дискурсивными маркерами – один из признаков коммуникативной компетенции говорящего. <...> Поэтому в подробных <...>