Сухарева, О. В. Шурлина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 2 октября 2012 г. Аннотация: в статье рассматривается проблема локализации иноязычного веб-сайта как процесса его адаптации к культуре другой страны. <...> Акцент делается на комплексном характере понятия локализации и невозможности ее отождествления с переводом лишь текстового контента. <...> В статье приводятся наблюдения относительно лингвокультурных особенностей англо- и русскоязычных версий сайтов крупных компаний. <...> Ключевые слова: локализация, перевод, межкультурная коммуникация Abstract: the paper reviews foreign website localization as a process of website adaptation to another cultural environment. <...> Межкультурная коммуникация осуществляется в результате языкового посредничества, путем использования участниками коммуникативного акта языка межнационального общения или благодаря услугам переводчика. <...> Однако, «языковой барьер – не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. <...> Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения» [1]. <...> Национально-специфические особенности имеют такие компоненты культуры, как традиции и обряды, бытовая культура, повседневное поведение, «национальные картины мира», художественная культура. <...> «В межкультурном общении необходимо учитывать © Сухарева Е. Е., Шурлина О. В., 2013 166 особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления» [1]. <...> Таким образом, языковое посредничество происходит и на межкультурном уровне. <...> Успешная межкультурная коммуникация возможна при условии понимания и учета социокультурного компонента. <...> В настоящее время языком межнационального общения, безусловно, является английский язык. <...> Даже в Интернете, который изначально был англоязычным, в последнее <...>