Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2013

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В РУСЛЕ МЕТОДОЛОГИИ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКняжева
АвторыПирко Е.А.
Страниц7
ID508146
Аннотацияв статье рассматриваются проблемы методологии и методики оценки качества перевода. Особое внимание уделяется изучению возможностей системного анализа применительно к сфере перевода и переводоведения. Представлены результаты экспериментального исследования по оценке качества перевода с использованием метода анализа иерархий
УДК81′25
Княжева, Е.А. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В РУСЛЕ МЕТОДОЛОГИИ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА / Е.А. Княжева, Е.А. Пирко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №1 .— С. 145-151 .— URL: https://rucont.ru/efd/508146 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81′25 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В РУСЛЕ МЕТОДОЛОГИИ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА Е. А. <...> Княжева, Е. А. Пирко Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 10 сентября 2012 г. Аннотация: в статье рассматриваются проблемы методологии и методики оценки качества перевода. <...> Представлены результаты экспериментального исследования по оценке качества перевода с использованием метода анализа иерархий. <...> Ключевые слова: переводоведение, качество перевода, критерии оценки перевода, методы оценки перевода, системный анализ, метод анализа иерархий. <...> Как и любой другой сложный объект исследования, качество перевода характеризуется множественностью трактовок и интерпретаций: в отечественной традиции данное понятие соотносится с категориями адекватности, эквивалентности и нормы перевода, американские исследователи определяют качество перевода как полное соответствие требованиям заказчика и т.д. <...> В течение достаточно длительного времени существовали две полярные концепции критического анализа © Княжева Е. А., Пирко Е. А., 2013 переводов, базирующиеся на «чисто лингвистических» и литературоведческих критериях. <...> Литературно-критическая оценка, построенная на основе художественно-эстетических параметров и психологических рассуждений, и сегодня является весьма распространенной в сфере художественного перевода. <...> Что же касается таких сугубо переводоведческих критериев оценки перевода, как эквивалентность текста, адекватность смыслового содержания, соответствие цели перевода, обеспечение адекватной реакции получателя и т.д., то здесь имеется большое поле для разработки экспериментальных методик. <...> Другое направление исследований было посвящено сопоставительному изучению реакций лингвистически подготовленной и лингвистически не подготовленной аудитории на текст перевода с использованием, соответственно, текстолингвистических параметров и импрессионистских оценок («плохой перевод»/ «хороший <...>