Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №1 2013

МЕТОДИКА СОСТАВЛЕНИЯ РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО КОНТРАСТИВНОГО СЛОВАРЯ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКонопелько
Страниц3
ID507690
АннотацияВ XX веке из сопоставительного языкознания выделилось особое лингвистическое направление – контрастивная лингвистика, которая изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами передачи их в изучаемом языке. Контрастивные исследования позволяют провести процедуру дифференциальной семантизации контрастивных пар двух языков с целью выявления национальной специфики семантики лексических единиц. В языках выявляются национально-специфические семемы, которые: являются безэквивалентными; содержательно отличаются в сравниваемых языках; полностью отсутствуют в изучаемом языке по сравнению с языком сравнения. На базе полученных описаний может быть создан контрастивный дифференциальный двуязычный словарь, в котором приводятся семантические компоненты, дифференцирующие переводные соответствия и составляющие национальную специфику семантики данных лексических единиц
УДК81:001.12/.18
Конопелько, И.П. МЕТОДИКА СОСТАВЛЕНИЯ РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО КОНТРАСТИВНОГО СЛОВАРЯ / И.П. Конопелько // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2013 .— №1 .— С. 64-66 .— URL: https://rucont.ru/efd/507690 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

18 МЕТОДИКА СОСТАВЛЕНИЯ РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО КОНТРАСТИВНОГО СЛОВАРЯ © 2013 И.П. Конопелько Воронежский государственный педагогический университет Поступила в редакцию 4 мая 2012 года Аннотация: В XX веке из сопоставительного языкознания выделилось особое лингвистическое направление – контрастивная лингвистика, которая изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами передачи их в изучаемом языке. <...> Контрастивные исследования позволяют провести процедуру дифференциальной семантизации контрастивных пар двух языков с целью выявления национальной специфики семантики лексических единиц. <...> В языках выявляются национально-специфические семемы, которые: являются безэквивалентными; содержательно отличаются в сравниваемых языках; полностью отсутствуют в изучаемом языке по сравнению с языком сравнения. <...> На базе полученных описаний может быть создан контрастивный дифференциальный двуязычный словарь, в котором приводятся семантические компоненты, дифференцирующие переводные соответствия и составляющие национальную специфику семантики данных лексических единиц. <...> Abstract: In the 20the century contrastive linguistics gave birth to a separate new linguistic trend – contrastive linguistics, which studies separate phenomena and units of the native language in contrast with possible ways of reproducing them in a foreign language. <...> Contrastive studies can help to carry out a procedure of differentiating seme analysis of the contrastive pairs of two languages in order to discover the national peculiarities of the lexical units’ semantics. <...> The resulting descriptions may serve as a basis for creating a contrastive differentiating dictionary containing semantic components which differentiate translation options and are specific national semantic characteristics of the lexical units in question. <...> Создание контрастивных словарей разных языков, описывающих детальные семные различия между возможными переводными соответствиями, представляет собой актуальную научную задачу, особенно в условиях расширения межкультурной коммуникации между народами [1; 2; 3; 7]. <...> Покажем на конкретном примере принципы создания такого типа словарей. <...> Нами <...>